< Job 39 >
1 ¿Sabes tú el tiempo en qué paren las cabras monteses? ¿o miraste tú las ciervas, cuando están pariendo?
山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
2 ¿Contaste tú los meses de su preñez? ¿y sabes el tiempo cuando han de parir?
它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
3 Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores:
它们屈身,将子生下, 就除掉疼痛。
4 Como después sanan los hijos, crecen con el grano: salen, y nunca más vuelven a ellas.
这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
5 ¿Quién echó libre al asno montés? ¿y quién soltó sus ataduras?
谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
7 Ríese de la multitud de la ciudad: no oye las voces del pechero.
它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
8 Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
9 ¿Querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
野牛岂肯服事你? 岂肯住在你的槽旁?
10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
11 ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y fiarás de él tu labor?
岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que allegará en tu era?
岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
13 ¿Hiciste tú las alas alegres del avestruz: los cañones y la pluma de la cigüeña?
鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
14 La cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
因它把蛋留在地上, 在尘土中使得温暖;
15 Y olvídase de que los pisará algún pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
16 Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo de que su trabajo haya sido en vano:
它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
17 Porque Dios la hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
18 A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo, y del que sube en él.
它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
20 ¿Espantarle has tú como a alguna langosta, en cuya nariz hay fuerza para espantar?
是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
21 Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
22 Hace burla del espanto, y no teme; ni vuelve el rostro delante de la espada.
它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza, y de la pica;
箭袋和发亮的枪, 并短枪在它身上铮铮有声。
24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, y no estima el sonido de la bocina.
它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
25 Entre las bocinas dice: ¡Ea! y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
26 ¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende sus alas hacia el mediodía?
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
27 ¿Enaltécese el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido:
大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
28 Habita, y está en la piedra en la cumbre del peñasco, y de la roca?
它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
29 Desde allí asecha la comida: sus ojos consideran muy lejos.
从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
30 Y sus pollos tragan sangre; y adonde hubiere muertos, allí está.
它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。