< Job 39 >
1 ¿Sabes tú el tiempo en qué paren las cabras monteses? ¿o miraste tú las ciervas, cuando están pariendo?
Mon dawk e Atha ca khenae tueng hah na panue maw, Sayuk ca khenae tueng te na pâkuem thai maw.
2 ¿Contaste tú los meses de su preñez? ¿y sabes el tiempo cuando han de parir?
Thapa nâyittouh maw a vawn tie hah na panue thai maw, a khenae tueng te na panue thai maw.
3 Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores:
A tabo awh teh a ca a khe, a canaw teh a pâ sak.
4 Como después sanan los hijos, crecen con el grano: salen, y nunca más vuelven a ellas.
A canaw hah a dam awh teh kahrawngum a roung awh. A tha ao awh.
5 ¿Quién echó libre al asno montés? ¿y quién soltó sus ataduras?
Kahrawng e lanaw hah apinimaw a ngai patetlah a pâ sak. Kahrawng e la pennae rui apinimaw a rasu.
6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
Kahrawng hah apie im lah maw ka sak teh, kahrawngum hah api khosak nahanelah maw ka sak.
7 Ríese de la multitud de la ciudad: no oye las voces del pechero.
Runae ka kâhmo e khopui a dudam teh, kahrekkungnaw e hramnae lawk hah noutna pouh hoeh.
8 Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
Mon teh a pawngpanae lah ao teh, hram kanaw hah a tawng awh.
9 ¿Querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
Savitan ni nange thaw a tawk ngai han na maw, na saring im dawk a roe ngai han na maw.
10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
Savitan hah a lahuen dawk laikawk kanawknae laphu hah na thueng thai han na maw. Na hnuk lae tangkom a paten ngai han na maw.
11 ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y fiarás de él tu labor?
A thao poung dawkvah na kâuepkhai maw. Na thaw hah ahni dawk na patue thai han na maw.
12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que allegará en tu era?
Na cakang hah im lah a phu hane hoi, cangkatinnae koe cabong pâkhueng sak hanelah, na kâuepkhai thai maw.
13 ¿Hiciste tú las alas alegres del avestruz: los cañones y la pluma de la cigüeña?
Kalauk vâ ni a rathei hah a kâoup nalaihoi ouk a kamphuet, hatei a rathei hai a muennaw ni lungmanae a tawn maw.
14 La cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
Bangkongtetpawiteh, talai dawk a tadui a ceitakhai teh, vaiphu dawk a phu a bet sak.
15 Y olvídase de que los pisará algún pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
Tami ni rakkâbawng lah a coungroe thai, moithangnaw ni a kâbawng sak thai tie hah panuek hoeh toe.
16 Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo de que su trabajo haya sido en vano:
A canaw hah a ca hoeh e patetlah puenghoi a rek teh, a thaw tawk e a hrawnghrang lah ao e hah bang lahai pouk hoeh.
17 Porque Dios la hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
Bangkongtetpawiteh, Cathut ni lungangnae a lawp teh, thoumthainae hoi pathoup hoeh.
18 A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo, y del que sube en él.
A rasangnae koe amahoima a kâtawm toteh, marang hoi marang dawk kâcui e hah a dudam.
19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
Marang thaonae hah na poe e na maw, a lahuen dawk khoparit hoi na pathoup boimaw.
20 ¿Espantarle has tú como a alguna langosta, en cuya nariz hay fuerza para espantar?
Samtong patetlah na pakhi thai maw, ahnie hnawng dawk hoi kacaie lawk teh taki a tho.
21 Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
Tanghling hah a khok hoi a kaphai teh, a thaonae dawkvah a nawm, tarankâtuknae puengcang thung vah karang poung lah a yawng.
22 Hace burla del espanto, y no teme; ni vuelve el rostro delante de la espada.
Takithopoung e hah a panuikhai teh, lungpuennae awm boihoeh. Hoehpawiteh, tahloi taki hoi ban boihoeh.
23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza, y de la pica;
A lathueng vah palabom hah poe a kâroe teh, pala hoi tahroe hah poe a kâhlai.
24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, y no estima el sonido de la bocina.
Takitho e hoi lungkhuek nah laihoi, mongka lawk ni hai kacakcalah kangdout sak thai hoeh.
25 Entre las bocinas dice: ¡Ea! y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
Mongka lawk a cai torei teh, awhaw! telah a ti. Taran kâtuknae hah ahlanae koehoi a hmui lah a thai. Kahrawikungnaw a hramnae lawk hoi târuetâho lawk a thai.
26 ¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende sus alas hacia el mediodía?
Cangkhainae lahoi mataw ni a rathei a kadai teh, akalah a kamleng thai maw.
27 ¿Enaltécese el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido:
Karasangpoung lah a kamleng teh, karasangpoung lah tabu a tuk e hah, nang ni kâ na poe e namaw.
28 Habita, y está en la piedra en la cumbre del peñasco, y de la roca?
Lungha dawk kho a sak teh, karasang e lungha kânguenae rapanim koe ouk a roe.
29 Desde allí asecha la comida: sus ojos consideran muy lejos.
Haw hoi a ca hane hah a tuet teh, a mit ni ahla poungnae koe e hai a hmu thai.
30 Y sus pollos tragan sangre; y adonde hubiere muertos, allí está.
A canaw ni thi ouk a du awh teh, kadout e moikong onae pueng koe ao awh.