< Job 38 >

1 Y respondió Jehová a Job desde la oscuridad, y dijo:
Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
2 ¿Quién es este que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos: preguntarte he, y me harás saber.
Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
4 ¿Dónde estabas tú, cuando yo fundaba la tierra? házme lo saber, si tienes inteligencia.
Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿o quién extendió sobre ella cordel?
Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿o quién puso su piedra esquinada,
На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
7 Cuando todas las estrellas del alba alababan, y jubilaban todos los hijos de Dios?
Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
8 ¿Quién encerró con puertas la mar, cuando rebentó del vientre saliendo?
Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
9 ¿Cuándo puse nubes por su vestidura, y por su faja oscuridad?
положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
10 Y determiné sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante; y allí parará la hinchazón de tus ondas.
рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
12 ¿Has tú mandado a la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
13 Para que asga los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
14 Trasmudándose como lodo de sello; y parándose como vestidura:
Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos; y el brazo enaltecido es quebrantado.
Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
16 ¿Has tú entrado hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
17 ¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte? ¿y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
18 ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara, si sabes todo esto.
Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
19 ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz? ¿y el lugar de las tinieblas, donde es?
В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
20 ¿Si la tomarás tú en sus términos? ¿y si entenderás las sendas de su casa?
Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
21 ¿Si sabías tú cuándo habías de nacer? ¿y si el número de tus días había de ser grande?
Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve? ¿y has visto los tesoros del granizo,
Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
23 Lo cual yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra, y de la batalla?
Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
24 ¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión; y camino a los relámpagos y truenos;
Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada; sobre el desierto, donde no hay hombre;
одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
27 Para hartar la tierra desierta; e inculta; y para hacer producir verdura de renuevos?
насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿o quién engendró las gotas del rocío?
Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
29 ¿De vientre de quién salió el hielo? ¿y la helada del cielo, quién la engendró?
Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
30 Las aguas se tornan a manera de piedra, y la haz del abismo se aprieta.
яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
31 ¿Detendrás tú los deleites de las Pléyades? ¿o desatarás las ataduras del Orión?
Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
32 ¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos? ¿o guiarás el Arcturo con sus hijos?
Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
34 ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra multitud de aguas?
Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos a ti: Hénos aquí?
Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
36 ¿Quién puso la sabiduría en los riñones? ¿o quién dio al entendimiento la inteligencia?
Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? ¿y los odres de los cielos, quién los hizo parar,
Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
38 Cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegaron unos a otros?
разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿y henchirás la hambre de los leoncillos,
Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
40 Cuando están echados en las cuevas, y se están en sus cabañas para asechar?
Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
41 ¿Quién preparó al cuervo su caza, cuando sus pollos dan voces a Dios, perdidos sin comida?
Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.

< Job 38 >