< Job 38 >
1 Y respondió Jehová a Job desde la oscuridad, y dijo:
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
2 ¿Quién es este que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos: preguntarte he, y me harás saber.
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
4 ¿Dónde estabas tú, cuando yo fundaba la tierra? házme lo saber, si tienes inteligencia.
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿o quién extendió sobre ella cordel?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿o quién puso su piedra esquinada,
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
7 Cuando todas las estrellas del alba alababan, y jubilaban todos los hijos de Dios?
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
8 ¿Quién encerró con puertas la mar, cuando rebentó del vientre saliendo?
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
9 ¿Cuándo puse nubes por su vestidura, y por su faja oscuridad?
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
10 Y determiné sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante; y allí parará la hinchazón de tus ondas.
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
12 ¿Has tú mandado a la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
13 Para que asga los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
14 Trasmudándose como lodo de sello; y parándose como vestidura:
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos; y el brazo enaltecido es quebrantado.
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
16 ¿Has tú entrado hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
17 ¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte? ¿y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
18 ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara, si sabes todo esto.
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
19 ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz? ¿y el lugar de las tinieblas, donde es?
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
20 ¿Si la tomarás tú en sus términos? ¿y si entenderás las sendas de su casa?
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
21 ¿Si sabías tú cuándo habías de nacer? ¿y si el número de tus días había de ser grande?
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve? ¿y has visto los tesoros del granizo,
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
23 Lo cual yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra, y de la batalla?
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
24 ¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión; y camino a los relámpagos y truenos;
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada; sobre el desierto, donde no hay hombre;
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
27 Para hartar la tierra desierta; e inculta; y para hacer producir verdura de renuevos?
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿o quién engendró las gotas del rocío?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
29 ¿De vientre de quién salió el hielo? ¿y la helada del cielo, quién la engendró?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
30 Las aguas se tornan a manera de piedra, y la haz del abismo se aprieta.
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
31 ¿Detendrás tú los deleites de las Pléyades? ¿o desatarás las ataduras del Orión?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
32 ¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos? ¿o guiarás el Arcturo con sus hijos?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
34 ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra multitud de aguas?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos a ti: Hénos aquí?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
36 ¿Quién puso la sabiduría en los riñones? ¿o quién dio al entendimiento la inteligencia?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? ¿y los odres de los cielos, quién los hizo parar,
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
38 Cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegaron unos a otros?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿y henchirás la hambre de los leoncillos,
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
40 Cuando están echados en las cuevas, y se están en sus cabañas para asechar?
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
41 ¿Quién preparó al cuervo su caza, cuando sus pollos dan voces a Dios, perdidos sin comida?
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?