< Job 38 >

1 Y respondió Jehová a Job desde la oscuridad, y dijo:
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد:
2 ¿Quién es este que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
این کیست که با حرفهای پوچ و بی‌معنی حکمت مرا رد می‌کند؟
3 Ahora ciñe como varón tus lomos: preguntarte he, y me harás saber.
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده.
4 ¿Dónde estabas tú, cuando yo fundaba la tierra? házme lo saber, si tienes inteligencia.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی به من بگو.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿o quién extendió sobre ella cordel?
آیا می‌دانی اندازه‌های زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟
6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿o quién puso su piedra esquinada,
آیا می‌دانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده می‌شد، پایه‌های آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟
7 Cuando todas las estrellas del alba alababan, y jubilaban todos los hijos de Dios?
8 ¿Quién encerró con puertas la mar, cuando rebentó del vientre saliendo?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟
9 ¿Cuándo puse nubes por su vestidura, y por su faja oscuridad?
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم،
10 Y determiné sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم.
11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante; y allí parará la hinchazón de tus ondas.
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!»
12 ¿Has tú mandado a la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان داده‌ای که طلوع کند؟
13 Para que asga los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
آیا هرگز به روشنایی روز گفته‌ای که کرانه‌های زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟
14 Trasmudándose como lodo de sello; y parándose como vestidura:
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل می‌دهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان می‌شود.
15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos; y el brazo enaltecido es quebrantado.
نورِ شریران از آنها گرفته می‌شود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، می‌شکند.
16 ¿Has tú entrado hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
آیا چشمه‌هایی را که دریاها از آن جاری می‌گردند کشف کرده‌ای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
17 ¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte? ¿y has visto las puertas de la sombra de muerte?
آیا دروازه‌های دنیای تاریک مردگان را دیده‌ای؟
18 ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara, si sabes todo esto.
آیا می‌دانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر می‌دانی به من بگو!
19 ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz? ¿y el lugar de las tinieblas, donde es?
آیا می‌دانی روشنایی و تاریکی از کجا می‌آیند؟
20 ¿Si la tomarás tú en sus términos? ¿y si entenderás las sendas de su casa?
آیا می‌توانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟
21 ¿Si sabías tú cuándo habías de nacer? ¿y si el número de tus días había de ser grande?
البته تو همهٔ این چیزها را می‌دانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشته‌ای!
22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve? ¿y has visto los tesoros del granizo,
آیا تو مخزنهای برف را دیده‌ای؟ آیا می‌دانی تگرگ در کجا ساخته و انبار می‌شود؟
23 Lo cual yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra, y de la batalla?
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کرده‌ام.
24 ¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
آیا می‌دانی روشنایی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
25 ¿Quién repartió conducto al turbión; y camino a los relámpagos y truenos;
چه کسی دره‌ها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک می‌باراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟
26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada; sobre el desierto, donde no hay hombre;
27 Para hartar la tierra desierta; e inculta; y para hacer producir verdura de renuevos?
28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿o quién engendró las gotas del rocío?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟
29 ¿De vientre de quién salió el hielo? ¿y la helada del cielo, quién la engendró?
کیست که یخ را به وجود می‌آورد و شبنم را تولید می‌کند،
30 Las aguas se tornan a manera de piedra, y la haz del abismo se aprieta.
آب را به یخ مبدل می‌سازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد می‌نماید؟
31 ¿Detendrás tú los deleites de las Pléyades? ¿o desatarás las ataduras del Orión?
آیا می‌توانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟
32 ¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos? ¿o guiarás el Arcturo con sus hijos?
آیا می‌توانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
آیا از قوانین آسمان سر در می‌آوری و می‌دانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟
34 ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra multitud de aguas?
آیا می‌توانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos a ti: Hénos aquí?
آیا می‌توانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟
36 ¿Quién puso la sabiduría en los riñones? ¿o quién dio al entendimiento la inteligencia?
کیست که فهم و شعور به انسان می‌دهد؟
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? ¿y los odres de los cielos, quién los hizo parar,
کیست که با حکمتش ابرها را می‌شمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی می‌کند
38 Cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegaron unos a otros?
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمی‌آورد؟
39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿y henchirás la hambre de los leoncillos,
آیا می‌توانی برای ماده شیر و بچه‌هایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشسته‌اند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟
40 Cuando están echados en las cuevas, y se están en sus cabañas para asechar?
41 ¿Quién preparó al cuervo su caza, cuando sus pollos dan voces a Dios, perdidos sin comida?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز می‌کنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجه‌هایشان را که نزد خدا فریاد برمی‌آورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه می‌کند؟

< Job 38 >