< Job 38 >
1 Y respondió Jehová a Job desde la oscuridad, y dijo:
Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
2 ¿Quién es este que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
« Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos: preguntarte he, y me harás saber.
Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
4 ¿Dónde estabas tú, cuando yo fundaba la tierra? házme lo saber, si tienes inteligencia.
Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿o quién extendió sobre ella cordel?
Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿o quién puso su piedra esquinada,
Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
7 Cuando todas las estrellas del alba alababan, y jubilaban todos los hijos de Dios?
tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
8 ¿Quién encerró con puertas la mar, cuando rebentó del vientre saliendo?
Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
9 ¿Cuándo puse nubes por su vestidura, y por su faja oscuridad?
tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
10 Y determiné sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante; y allí parará la hinchazón de tus ondas.
tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
12 ¿Has tú mandado a la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
13 Para que asga los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
14 Trasmudándose como lodo de sello; y parándose como vestidura:
Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos; y el brazo enaltecido es quebrantado.
Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
16 ¿Has tú entrado hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
17 ¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte? ¿y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
18 ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara, si sabes todo esto.
Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
19 ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz? ¿y el lugar de las tinieblas, donde es?
Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
20 ¿Si la tomarás tú en sus términos? ¿y si entenderás las sendas de su casa?
mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
21 ¿Si sabías tú cuándo habías de nacer? ¿y si el número de tus días había de ser grande?
Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve? ¿y has visto los tesoros del granizo,
Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
23 Lo cual yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra, y de la batalla?
Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
24 ¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión; y camino a los relámpagos y truenos;
Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada; sobre el desierto, donde no hay hombre;
mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
27 Para hartar la tierra desierta; e inculta; y para hacer producir verdura de renuevos?
mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿o quién engendró las gotas del rocío?
Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
29 ¿De vientre de quién salió el hielo? ¿y la helada del cielo, quién la engendró?
Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
30 Las aguas se tornan a manera de piedra, y la haz del abismo se aprieta.
Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
31 ¿Detendrás tú los deleites de las Pléyades? ¿o desatarás las ataduras del Orión?
Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
32 ¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos? ¿o guiarás el Arcturo con sus hijos?
Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
34 ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra multitud de aguas?
Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos a ti: Hénos aquí?
Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
36 ¿Quién puso la sabiduría en los riñones? ¿o quién dio al entendimiento la inteligencia?
Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? ¿y los odres de los cielos, quién los hizo parar,
Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
38 Cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegaron unos a otros?
mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿y henchirás la hambre de los leoncillos,
Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
40 Cuando están echados en las cuevas, y se están en sus cabañas para asechar?
tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
41 ¿Quién preparó al cuervo su caza, cuando sus pollos dan voces a Dios, perdidos sin comida?
Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?