< Job 38 >

1 Y respondió Jehová a Job desde la oscuridad, y dijo:
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
2 ¿Quién es este que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos: preguntarte he, y me harás saber.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 ¿Dónde estabas tú, cuando yo fundaba la tierra? házme lo saber, si tienes inteligencia.
Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi si habes intelligentiam.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿o quién extendió sobre ella cordel?
Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿o quién puso su piedra esquinada,
Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
7 Cuando todas las estrellas del alba alababan, y jubilaban todos los hijos de Dios?
Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
8 ¿Quién encerró con puertas la mar, cuando rebentó del vientre saliendo?
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
9 ¿Cuándo puse nubes por su vestidura, y por su faja oscuridad?
Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
10 Y determiné sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante; y allí parará la hinchazón de tus ondas.
Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 ¿Has tú mandado a la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
13 Para que asga los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
14 Trasmudándose como lodo de sello; y parándose como vestidura:
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos; y el brazo enaltecido es quebrantado.
Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 ¿Has tú entrado hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 ¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte? ¿y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara, si sabes todo esto.
Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia.
19 ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz? ¿y el lugar de las tinieblas, donde es?
In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 ¿Si la tomarás tú en sus términos? ¿y si entenderás las sendas de su casa?
Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
21 ¿Si sabías tú cuándo habías de nacer? ¿y si el número de tus días había de ser grande?
Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve? ¿y has visto los tesoros del granizo,
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 Lo cual yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra, y de la batalla?
Quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
24 ¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión; y camino a los relámpagos y truenos;
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada; sobre el desierto, donde no hay hombre;
Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
27 Para hartar la tierra desierta; e inculta; y para hacer producir verdura de renuevos?
Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿o quién engendró las gotas del rocío?
Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
29 ¿De vientre de quién salió el hielo? ¿y la helada del cielo, quién la engendró?
De cuius utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
30 Las aguas se tornan a manera de piedra, y la haz del abismo se aprieta.
In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 ¿Detendrás tú los deleites de las Pléyades? ¿o desatarás las ataduras del Orión?
Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 ¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos? ¿o guiarás el Arcturo con sus hijos?
Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terræ consurgere facis?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem eius in terra?
34 ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra multitud de aguas?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos a ti: Hénos aquí?
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 ¿Quién puso la sabiduría en los riñones? ¿o quién dio al entendimiento la inteligencia?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? ¿y los odres de los cielos, quién los hizo parar,
Quis enarrabit cælorum rationem, et concentum cæli quis dormire faciet?
38 Cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegaron unos a otros?
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿y henchirás la hambre de los leoncillos,
Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum eius implebis,
40 Cuando están echados en las cuevas, y se están en sus cabañas para asechar?
Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 ¿Quién preparó al cuervo su caza, cuando sus pollos dan voces a Dios, perdidos sin comida?
Quis præparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?

< Job 38 >