< Job 38 >

1 Y respondió Jehová a Job desde la oscuridad, y dijo:
Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
2 ¿Quién es este que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
“Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos: preguntarte he, y me harás saber.
Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
4 ¿Dónde estabas tú, cuando yo fundaba la tierra? házme lo saber, si tienes inteligencia.
“Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿o quién extendió sobre ella cordel?
Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿o quién puso su piedra esquinada,
A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
7 Cuando todas las estrellas del alba alababan, y jubilaban todos los hijos de Dios?
yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
8 ¿Quién encerró con puertas la mar, cuando rebentó del vientre saliendo?
“Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
9 ¿Cuándo puse nubes por su vestidura, y por su faja oscuridad?
Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
10 Y determiné sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante; y allí parará la hinchazón de tus ondas.
Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
12 ¿Has tú mandado a la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
“Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
13 Para que asga los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
14 Trasmudándose como lodo de sello; y parándose como vestidura:
Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos; y el brazo enaltecido es quebrantado.
An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
16 ¿Has tú entrado hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
“Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
17 ¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte? ¿y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
18 ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara, si sabes todo esto.
Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
19 ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz? ¿y el lugar de las tinieblas, donde es?
“Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
20 ¿Si la tomarás tú en sus términos? ¿y si entenderás las sendas de su casa?
Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
21 ¿Si sabías tú cuándo habías de nacer? ¿y si el número de tus días había de ser grande?
Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve? ¿y has visto los tesoros del granizo,
“Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
23 Lo cual yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra, y de la batalla?
waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
24 ¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión; y camino a los relámpagos y truenos;
Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada; sobre el desierto, donde no hay hombre;
don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
27 Para hartar la tierra desierta; e inculta; y para hacer producir verdura de renuevos?
don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿o quién engendró las gotas del rocío?
Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
29 ¿De vientre de quién salió el hielo? ¿y la helada del cielo, quién la engendró?
Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
30 Las aguas se tornan a manera de piedra, y la haz del abismo se aprieta.
lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
31 ¿Detendrás tú los deleites de las Pléyades? ¿o desatarás las ataduras del Orión?
“Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
32 ¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos? ¿o guiarás el Arcturo con sus hijos?
Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
34 ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra multitud de aguas?
“Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos a ti: Hénos aquí?
Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
36 ¿Quién puso la sabiduría en los riñones? ¿o quién dio al entendimiento la inteligencia?
Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? ¿y los odres de los cielos, quién los hizo parar,
Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
38 Cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegaron unos a otros?
sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿y henchirás la hambre de los leoncillos,
“Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
40 Cuando están echados en las cuevas, y se están en sus cabañas para asechar?
Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
41 ¿Quién preparó al cuervo su caza, cuando sus pollos dan voces a Dios, perdidos sin comida?
Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?

< Job 38 >