< Job 38 >
1 Y respondió Jehová a Job desde la oscuridad, y dijo:
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
2 ¿Quién es este que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
»Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos: preguntarte he, y me harás saber.
Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
4 ¿Dónde estabas tú, cuando yo fundaba la tierra? házme lo saber, si tienes inteligencia.
»Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿o quién extendió sobre ella cordel?
Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿o quién puso su piedra esquinada,
Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 Cuando todas las estrellas del alba alababan, y jubilaban todos los hijos de Dios?
während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
8 ¿Quién encerró con puertas la mar, cuando rebentó del vientre saliendo?
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
9 ¿Cuándo puse nubes por su vestidura, y por su faja oscuridad?
Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
10 Y determiné sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante; y allí parará la hinchazón de tus ondas.
und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
12 ¿Has tú mandado a la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 Para que asga los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
14 Trasmudándose como lodo de sello; y parándose como vestidura:
Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos; y el brazo enaltecido es quebrantado.
den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
16 ¿Has tú entrado hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
17 ¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte? ¿y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
18 ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara, si sabes todo esto.
Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
19 ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz? ¿y el lugar de las tinieblas, donde es?
Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
20 ¿Si la tomarás tú en sus términos? ¿y si entenderás las sendas de su casa?
daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
21 ¿Si sabías tú cuándo habías de nacer? ¿y si el número de tus días había de ser grande?
Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve? ¿y has visto los tesoros del granizo,
Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 Lo cual yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra, y de la batalla?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
24 ¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión; y camino a los relámpagos y truenos;
Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada; sobre el desierto, donde no hay hombre;
um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
27 Para hartar la tierra desierta; e inculta; y para hacer producir verdura de renuevos?
um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿o quién engendró las gotas del rocío?
Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
29 ¿De vientre de quién salió el hielo? ¿y la helada del cielo, quién la engendró?
Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
30 Las aguas se tornan a manera de piedra, y la haz del abismo se aprieta.
Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
31 ¿Detendrás tú los deleites de las Pléyades? ¿o desatarás las ataduras del Orión?
Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
32 ¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos? ¿o guiarás el Arcturo con sus hijos?
Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra multitud de aguas?
Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos a ti: Hénos aquí?
Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
36 ¿Quién puso la sabiduría en los riñones? ¿o quién dio al entendimiento la inteligencia?
Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? ¿y los odres de los cielos, quién los hizo parar,
Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
38 Cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegaron unos a otros?
wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿y henchirás la hambre de los leoncillos,
Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
40 Cuando están echados en las cuevas, y se están en sus cabañas para asechar?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 ¿Quién preparó al cuervo su caza, cuando sus pollos dan voces a Dios, perdidos sin comida?
Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?