< Job 38 >

1 Y respondió Jehová a Job desde la oscuridad, y dijo:
Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
2 ¿Quién es este que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos: preguntarte he, y me harás saber.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 ¿Dónde estabas tú, cuando yo fundaba la tierra? házme lo saber, si tienes inteligencia.
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿o quién extendió sobre ella cordel?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿o quién puso su piedra esquinada,
Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
7 Cuando todas las estrellas del alba alababan, y jubilaban todos los hijos de Dios?
da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
8 ¿Quién encerró con puertas la mar, cuando rebentó del vientre saliendo?
Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
9 ¿Cuándo puse nubes por su vestidura, y por su faja oscuridad?
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
10 Y determiné sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante; y allí parará la hinchazón de tus ondas.
und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
12 ¿Has tú mandado a la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
13 Para que asga los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
14 Trasmudándose como lodo de sello; y parándose como vestidura:
Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos; y el brazo enaltecido es quebrantado.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
16 ¿Has tú entrado hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
17 ¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte? ¿y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara, si sabes todo esto.
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
19 ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz? ¿y el lugar de las tinieblas, donde es?
Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
20 ¿Si la tomarás tú en sus términos? ¿y si entenderás las sendas de su casa?
daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 ¿Si sabías tú cuándo habías de nacer? ¿y si el número de tus días había de ser grande?
Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve? ¿y has visto los tesoros del granizo,
Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
23 Lo cual yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra, y de la batalla?
die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
24 ¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión; y camino a los relámpagos y truenos;
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada; sobre el desierto, donde no hay hombre;
daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 Para hartar la tierra desierta; e inculta; y para hacer producir verdura de renuevos?
daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿o quién engendró las gotas del rocío?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
29 ¿De vientre de quién salió el hielo? ¿y la helada del cielo, quién la engendró?
Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
30 Las aguas se tornan a manera de piedra, y la haz del abismo se aprieta.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
31 ¿Detendrás tú los deleites de las Pléyades? ¿o desatarás las ataduras del Orión?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
32 ¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos? ¿o guiarás el Arcturo con sus hijos?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
34 ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra multitud de aguas?
Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos a ti: Hénos aquí?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
36 ¿Quién puso la sabiduría en los riñones? ¿o quién dio al entendimiento la inteligencia?
Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? ¿y los odres de los cielos, quién los hizo parar,
Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
38 Cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegaron unos a otros?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿y henchirás la hambre de los leoncillos,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 Cuando están echados en las cuevas, y se están en sus cabañas para asechar?
daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 ¿Quién preparó al cuervo su caza, cuando sus pollos dan voces a Dios, perdidos sin comida?
Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?

< Job 38 >