< Job 38 >

1 Y respondió Jehová a Job desde la oscuridad, y dijo:
Then Yahweh spoke to Job from inside a great windstorm. He said to him,
2 ¿Quién es este que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
“(Who are you to question what I plan to do?/You have no right/authority to question what I plan to do.) [RHQ] You are speaking ignorantly!
3 Ahora ciñe como varón tus lomos: preguntarte he, y me harás saber.
I want to ask you [some] questions, so, just like men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare to answer my questions.
4 ¿Dónde estabas tú, cuando yo fundaba la tierra? házme lo saber, si tienes inteligencia.
(“Where were you/Were you there with me) [long ago] when I (laid the foundations of/created) the earth? Since you know so much, tell me [where you were at that time].
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿o quién extendió sobre ella cordel?
Do you know how I decided how large the earth would be? Do you know who stretched a measuring tape around the earth? Surely [since you think that you know so much, ] you should know that!
6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿o quién puso su piedra esquinada,
What supports the pillars on which the earth rests? When the stars [that shine early] in the morning sang together, and someone put in place the stone that causes the earth to stay in its place, and all the angels shouted joyfully [when they saw that happening], who laid that cornerstone? [Did you?]
7 Cuando todas las estrellas del alba alababan, y jubilaban todos los hijos de Dios?
8 ¿Quién encerró con puertas la mar, cuando rebentó del vientre saliendo?
“When the seas poured forth from inside the earth, who prevented the water from flooding over the land?
9 ¿Cuándo puse nubes por su vestidura, y por su faja oscuridad?
It was I, [not you, ] who caused clouds to come over the seas and caused it to become very dark [under those clouds].
10 Y determiné sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
I set limits for the seas, and I put barriers [so that the water would not come over the land].
11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante; y allí parará la hinchazón de tus ondas.
[I pointed to the shore] and said to the water, ‘I permit you to come up to here, but I do not permit you to come any farther. Your powerful waves must stop there!’
12 ¿Has tú mandado a la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
“Job, have you [ever] commanded the morning [to begin]? Have you [ever] told the dawn to start a new day?
13 Para que asga los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
Have you [ever] told the dawn to spread out over the whole earth, with the result that wicked people run away from the light?
14 Trasmudándose como lodo de sello; y parándose como vestidura:
When it becomes light after the dawn, the hills and the valleys become clear like the folds in a cloth.
15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos; y el brazo enaltecido es quebrantado.
When it becomes daylight, the wicked do not have the darkness [that they like]; [in the daylight] they no longer are able to raise up their arms, ready to hurt people.
16 ¿Has tú entrado hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
“[Job, ] have you traveled to the springs [in the bottom of the ocean] from which the water in the seas comes? Have you investigated/explored the very bottom of the oceans?
17 ¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte? ¿y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Has someone shown you the gates to the place where dead people are, the gates to the place where it is very dark?
18 ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara, si sabes todo esto.
Do you know how big the earth is? Tell me, if you know all these things!
19 ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz? ¿y el lugar de las tinieblas, donde es?
“Where is the road to the place where light comes from? And [can you tell me] where darkness lives?
20 ¿Si la tomarás tú en sus términos? ¿y si entenderás las sendas de su casa?
Can take me to its home? Do you know where the road is that goes there?
21 ¿Si sabías tú cuándo habías de nacer? ¿y si el número de tus días había de ser grande?
I am sure that you know these things, because you [talk as though you] were born before the time when all things were created; you [must] be very old!
22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve? ¿y has visto los tesoros del granizo,
“Have you entered the place where I store the snow and the place where I keep the hail?
23 Lo cual yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra, y de la batalla?
I store the snow and the hail [in order that I can use them to help my people] when [they have] troubles, in times when [they are fighting] wars [DOU].
24 ¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
And where is the road to the place from which I cause the lightning to flash? Where is the place from where the east wind begins to blow over all the earth?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión; y camino a los relámpagos y truenos;
Who created the channels in which the rain comes down from the sky? Who makes the roads for the thunder/lightning?
26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada; sobre el desierto, donde no hay hombre;
Who causes rain to fall in the desert, in places where no one lives?
27 Para hartar la tierra desierta; e inculta; y para hacer producir verdura de renuevos?
Who sends the rain that gives moisture/water to areas where nothing has grown, with the result that grass begins to grow again?
28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿o quién engendró las gotas del rocío?
Does the rain have a father? Does the dew [also] have a father?
29 ¿De vientre de quién salió el hielo? ¿y la helada del cielo, quién la engendró?
And from whose womb does ice come [in the (winter/cold season)]? Who gives birth to the frost that comes down from the sky?
30 Las aguas se tornan a manera de piedra, y la haz del abismo se aprieta.
[In the winter, ] the water [freezes and] becomes hard, like a rock, and the surface of lakes becomes frozen.
31 ¿Detendrás tú los deleites de las Pléyades? ¿o desatarás las ataduras del Orión?
“[Job], can you fasten the chains that hold the stars together in clusters/groups in the sky?
32 ¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos? ¿o guiarás el Arcturo con sus hijos?
Can you tell the stars when they should shine? Can you guide [the stars in the groups in the northern sky whose names are] the Big Bear and the Little Bear?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Do you know the laws that the stars must obey? Can you cause those same laws to rule [everything here] on the earth?
34 ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra multitud de aguas?
“Can you shout to the clouds and cause rain to pour down on you?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos a ti: Hénos aquí?
Can you cause flashes of lightning to come down and strike where you want it to strike? Do those flashes say to you, ‘Where do you want us to strike next?’
36 ¿Quién puso la sabiduría en los riñones? ¿o quién dio al entendimiento la inteligencia?
Who enables the clouds to know when they should cause rain to fall?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? ¿y los odres de los cielos, quién los hizo parar,
And who is skilled/wise enough to be able to count the clouds? Who can tilt the jugs of water in the sky [to cause the rain to fall],
38 Cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegaron unos a otros?
with the result that the dry ground becomes hard as the dry (clods/lumps of soil) [become wet and] stick together?
39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿y henchirás la hambre de los leoncillos,
“When a lioness and her cubs crouch in their dens or hide in a thicket, [waiting for some animal to pass by that they can kill, ] can you find animals for a lioness to kill so that [she and] her cubs can [eat the meat and] not be hungry any more?
40 Cuando están echados en las cuevas, y se están en sus cabañas para asechar?
41 ¿Quién preparó al cuervo su caza, cuando sus pollos dan voces a Dios, perdidos sin comida?
Who provides dead animals for crows, when the baby crows are calling out to me [for food], [when they are so weak] because of their lack of food [that] they (stagger around/can hardly stand up) [in their nests]?”

< Job 38 >