< Job 38 >

1 Y respondió Jehová a Job desde la oscuridad, y dijo:
Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
2 ¿Quién es este que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos: preguntarte he, y me harás saber.
Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
4 ¿Dónde estabas tú, cuando yo fundaba la tierra? házme lo saber, si tienes inteligencia.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿o quién extendió sobre ella cordel?
Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿o quién puso su piedra esquinada,
Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
7 Cuando todas las estrellas del alba alababan, y jubilaban todos los hijos de Dios?
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 ¿Quién encerró con puertas la mar, cuando rebentó del vientre saliendo?
And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
9 ¿Cuándo puse nubes por su vestidura, y por su faja oscuridad?
When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
10 Y determiné sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante; y allí parará la hinchazón de tus ondas.
And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
12 ¿Has tú mandado a la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
13 Para que asga los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
14 Trasmudándose como lodo de sello; y parándose como vestidura:
It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos; y el brazo enaltecido es quebrantado.
But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
16 ¿Has tú entrado hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
17 ¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte? ¿y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara, si sabes todo esto.
Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
19 ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz? ¿y el lugar de las tinieblas, donde es?
Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
20 ¿Si la tomarás tú en sus términos? ¿y si entenderás las sendas de su casa?
That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
21 ¿Si sabías tú cuándo habías de nacer? ¿y si el número de tus días había de ser grande?
Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve? ¿y has visto los tesoros del granizo,
Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
23 Lo cual yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra, y de la batalla?
Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
24 ¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión; y camino a los relámpagos y truenos;
Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada; sobre el desierto, donde no hay hombre;
To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
27 Para hartar la tierra desierta; e inculta; y para hacer producir verdura de renuevos?
To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿o quién engendró las gotas del rocío?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
29 ¿De vientre de quién salió el hielo? ¿y la helada del cielo, quién la engendró?
Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
30 Las aguas se tornan a manera de piedra, y la haz del abismo se aprieta.
The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
31 ¿Detendrás tú los deleites de las Pléyades? ¿o desatarás las ataduras del Orión?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
32 ¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos? ¿o guiarás el Arcturo con sus hijos?
Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
34 ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra multitud de aguas?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos a ti: Hénos aquí?
Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
36 ¿Quién puso la sabiduría en los riñones? ¿o quién dio al entendimiento la inteligencia?
Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? ¿y los odres de los cielos, quién los hizo parar,
Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
38 Cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegaron unos a otros?
When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿y henchirás la hambre de los leoncillos,
Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
40 Cuando están echados en las cuevas, y se están en sus cabañas para asechar?
When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
41 ¿Quién preparó al cuervo su caza, cuando sus pollos dan voces a Dios, perdidos sin comida?
Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?

< Job 38 >