< Job 38 >
1 Y respondió Jehová a Job desde la oscuridad, y dijo:
Then did the Lord address Job out of the storm-wind, and said,
2 ¿Quién es este que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
Who is this that casteth darkness [on my] counsel by words without knowledge?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos: preguntarte he, y me harás saber.
Do but gird up like a mighty man thy loins: and I will ask thee, and do thou inform me.
4 ¿Dónde estabas tú, cuando yo fundaba la tierra? házme lo saber, si tienes inteligencia.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding [of it].
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿o quién extendió sobre ella cordel?
Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuring-line over her?
6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿o quién puso su piedra esquinada,
Upon what are her foundation-pillars placed at rest? or who laid her corner-stone:
7 Cuando todas las estrellas del alba alababan, y jubilaban todos los hijos de Dios?
When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God?
8 ¿Quién encerró con puertas la mar, cuando rebentó del vientre saliendo?
And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth?
9 ¿Cuándo puse nubes por su vestidura, y por su faja oscuridad?
When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddling-cloth,
10 Y determiné sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
And when I decreed for it my law, and set [for it] bars and doors,
11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante; y allí parará la hinchazón de tus ondas.
And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed [thy strength] in the pride of thy waves?
12 ¿Has tú mandado a la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morning-dawn its place:
13 Para que asga los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
14 Trasmudándose como lodo de sello; y parándose como vestidura:
She is changed as the sealing-clay: and [all things] stand as though newly clad.
15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos; y el brazo enaltecido es quebrantado.
And from the wicked is their light withdrawn, and the high-raised arm is broken.
16 ¿Has tú entrado hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep?
17 ¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte? ¿y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death?
18 ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara, si sabes todo esto.
Hast thou a clear understanding of the breadth of the earth? Tell it, if thou knowest it all.
19 ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz? ¿y el lugar de las tinieblas, donde es?
Where is the way [to the spot where] the light dwelleth? and the darkness—where is its place,
20 ¿Si la tomarás tú en sus términos? ¿y si entenderás las sendas de su casa?
That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
21 ¿Si sabías tú cuándo habías de nacer? ¿y si el número de tus días había de ser grande?
Thou [surely] knowest it; because thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve? ¿y has visto los tesoros del granizo,
Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail,
23 Lo cual yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra, y de la batalla?
Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle?
24 ¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
Where is the way [to the spot where] the light divideth itself, [where] the east wind is scattered over the earth?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión; y camino a los relámpagos y truenos;
Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning [that is followed by] thunders,
26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada; sobre el desierto, donde no hay hombre;
To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth [is found];
27 Para hartar la tierra desierta; e inculta; y para hacer producir verdura de renuevos?
To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿o quién engendró las gotas del rocío?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
29 ¿De vientre de quién salió el hielo? ¿y la helada del cielo, quién la engendró?
Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heaven—who giveth birth to it?
30 Las aguas se tornan a manera de piedra, y la haz del abismo se aprieta.
[When] like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters?
31 ¿Detendrás tú los deleites de las Pléyades? ¿o desatarás las ataduras del Orión?
Canst thou bind together the chains of the Pleiades, or loosen the bands of Orion?
32 ¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos? ¿o guiarás el Arcturo con sus hijos?
Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth?
34 ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra multitud de aguas?
Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos a ti: Hénos aquí?
Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we?
36 ¿Quién puso la sabiduría en los riñones? ¿o quién dio al entendimiento la inteligencia?
Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? ¿y los odres de los cielos, quién los hizo parar,
Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven.
38 Cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegaron unos a otros?
When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together?
39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿y henchirás la hambre de los leoncillos,
Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions,
40 Cuando están echados en las cuevas, y se están en sus cabañas para asechar?
When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait?
41 ¿Quién preparó al cuervo su caza, cuando sus pollos dan voces a Dios, perdidos sin comida?
Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?