< Job 37 >
1 A esto también se espanta mi corazón y salta de su lugar.
À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place.
2 Oíd oyendo su terrible voz, y la palabra que sale de su boca.
Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche!
3 Debajo de todos los cielos lo enderezará, y su luz le extenderá hasta los fines de la tierra.
Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair, jusqu’aux extrémités de la terre:
4 Tras de él bramará el sonido, tronará con su valiente voz, y aunque sea oída su voz, no los detiene.
Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix.
5 Tronará Dios maravillosamente con su voz: él hace grandes cosas, y nosotros no lo entendemos.
Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
6 Porque a la nieve dice: Sé en la tierra; y lluvia tras lluvia, y lluvia tras lluvia en su fortaleza.
Car il dit à la neige: Tombe sur la terre! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
7 Él pone un sello en la mano de todos los hombres, para que todos los hombres conozcan su obra.
Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre.
8 La bestia se entrará en su escondrijo, y habitará en sus moradas.
Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
9 Del mediodía viene el torbellino, y de los vientos del norte el frío.
Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
10 Por el soplo de Dios se da el hielo, y las anchas aguas son constreñidas.
Au souffle de Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
11 Además de esto, con la claridad fatiga las nubes, y las esparce con su luz.
Il charge d’eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées;
12 Y ellas se revuelven al derredor por sus ingenios, para hacer sobre la haz del mundo en la tierra lo que él les mandó:
Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercle de la terre,
13 Unas veces por azote; otras, por causa de su tierra; otras, por misericordia las hará parecer.
Soit qu’il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
14 Escucha esto Job, repósate, y considera las maravillas de Dios.
Écoute ceci, Job; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de Dieu.
15 ¿Supiste tú cuando Dios las ponía en concierto, y hacía levantar la luz de su nube?
Sais-tu comment Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclair de sa nuée?
16 ¿Has tú conocido las diferencias de las nubes, las maravillas del perfecto de sabidurías?
Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, –
17 ¿Y eran calientes tus vestidos cuando él daba el reposo a la tierra del mediodía?
Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi?
18 ¿Extendiste tú con él los cielos firmes, como un espejo firme?
As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte?
19 Muéstranos, que le hemos de decir, porque no ordenemos en tinieblas.
Fais-nous savoir ce que nous lui dirons! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
20 ¿Ha de serle contado cuando yo hablare? ¿Ha de serle dicho cuando alguno será damnificado?
Lui racontera-t-on que je parle? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti.
21 También alguna vez no se ve la luz clara en los cielos; y pasa un viento y límpialos.
Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair.
22 De la parte del norte vendrá la serenidad, por el Dios terrible de alabanza.
L’or vient du nord; – par-devers Dieu est la majesté terrible.
23 Él es Todopoderoso, al cual no alcanzamos: grande en poder, y en juicio, y en multitud de justicia; no aflige.
Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n’opprime pas.
24 Por tanto los hombres le temerán, todos los sabios de corazón no le comprenderán.
C’est pourquoi les hommes le craindront; aucun des sages de cœur ne le contemplera.