< Job 37 >
1 A esto también se espanta mi corazón y salta de su lugar.
A ce spectacle, mon cœur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.
2 Oíd oyendo su terrible voz, y la palabra que sale de su boca.
Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!
3 Debajo de todos los cielos lo enderezará, y su luz le extenderá hasta los fines de la tierra.
Il lui donne libre carrière sous l’immensité des cieux, et son éclair brille jusqu’aux extrémités de la terre.
4 Tras de él bramará el sonido, tronará con su valiente voz, y aunque sea oída su voz, no los detiene.
Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix;
5 Tronará Dios maravillosamente con su voz: él hace grandes cosas, y nosotros no lo entendemos.
Dieu tonne de sa voix, d’une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
6 Porque a la nieve dice: Sé en la tierra; y lluvia tras lluvia, y lluvia tras lluvia en su fortaleza.
Il dit à la neige: « Tombe sur la terre; » il commande aux ondées et aux pluies torrentielles.
7 Él pone un sello en la mano de todos los hombres, para que todos los hombres conozcan su obra.
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.
8 La bestia se entrará en su escondrijo, y habitará en sus moradas.
Alors l’animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.
9 Del mediodía viene el torbellino, y de los vientos del norte el frío.
L’ouragan sort de ses retraites cachées, l’aquilon amène les frimas.
10 Por el soplo de Dios se da el hielo, y las anchas aguas son constreñidas.
Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.
11 Además de esto, con la claridad fatiga las nubes, y las esparce con su luz.
Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.
12 Y ellas se revuelven al derredor por sus ingenios, para hacer sobre la haz del mundo en la tierra lo que él les mandó:
On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu’il leur commande, sur la face de la terre habitée.
13 Unas veces por azote; otras, por causa de su tierra; otras, por misericordia las hará parecer.
C’est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu’il les envoie.
14 Escucha esto Job, repósate, y considera las maravillas de Dios.
Job, sois attentif à ces choses; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
15 ¿Supiste tú cuando Dios las ponía en concierto, y hacía levantar la luz de su nube?
Sais-tu comment il les opère, et fait briller l’éclair dans la nue?
16 ¿Has tú conocido las diferencias de las nubes, las maravillas del perfecto de sabidurías?
Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,
17 ¿Y eran calientes tus vestidos cuando él daba el reposo a la tierra del mediodía?
toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi?
18 ¿Extendiste tú con él los cielos firmes, como un espejo firme?
Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d’airain?
19 Muéstranos, que le hemos de decir, porque no ordenemos en tinieblas.
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire: nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.
20 ¿Ha de serle contado cuando yo hablare? ¿Ha de serle dicho cuando alguno será damnificado?
Ah! qu’on ne lui rapporte pas mes discours! Un homme a-t-il jamais dit qu’il désirait sa perte?
21 También alguna vez no se ve la luz clara en los cielos; y pasa un viento y límpialos.
On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages; qu’un vent passe, il les dissipe.
22 De la parte del norte vendrá la serenidad, por el Dios terrible de alabanza.
L’or vient du septentrion; mais Dieu, que sa majesté est redoutable!
23 Él es Todopoderoso, al cual no alcanzamos: grande en poder, y en juicio, y en multitud de justicia; no aflige.
Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l’atteindre: il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne!
24 Por tanto los hombres le temerán, todos los sabios de corazón no le comprenderán.
Que les hommes donc le révèrent! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.