< Job 34 >
1 Y respondió Eliú, y dijo:
Awo Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
2 Oíd sabios, mis palabras, y doctos escuchádme:
“Muwulire ebigambo byange, mmwe abasajja ab’amagezi; mumpulirize mmwe abayivu.
3 Porque el oído prueba las palabras, y el paladar gusta para comer.
Kubanga okutu kugezesa ebigambo ng’olulimi bwe lugezesa emmere.
4 Escojamos para vosotros el juicio, conozcamos entre nosotros cual sea lo bueno.
Leka twesalirewo ekituufu; muleke tulondewo ekisaanidde.
5 Porque Job ha dicho: Yo soy justo, y Dios me ha quitado mi derecho.
“Yobu agamba nti, ‘Siriiko musango, naye Katonda agaanye okusala omusango gwange mu mazima.
6 En mi juicio yo fui mentiroso, mi saeta es gravada sin haber yo prevaricado.
Wadde nga ndi mutuufu, ntwalibwa okuba omulimba, wadde nga siriiko musango, akasaale ke kanteseeko ekiwundu ekitawonyezeka.’
7 ¿Qué hombre hay como Job, que bebe el escarnio como agua?
Musajja ki ali nga Yobu, anywa okunyoomebwa ng’anywa amazzi?
8 Y va en compañía con los que obran iniquidad, y anda con los hombres maliciosos.
Atambula n’abakozi b’ebibi, mukwano gw’abo abakola ebitali bya butuukirivu.
9 Porque dijo: De nada servirá al hombre, si conformare su voluntad con Dios.
Kubanga agambye nti, ‘Omuntu talina kyaganyulwa bw’agezaako okusanyusa Katonda.’
10 Por tanto varones de seso, oídme: Lejos vaya de Dios la impiedad, y del Omnipotente la iniquidad.
Noolwekyo mumpulirize mmwe abasajja abalina okutegeera. Kikafuuwe Katonda okukola ebibi, wadde Ayinzabyonna okukola ebikyamu.
11 Porque él pagará al hombre su obra, y él le hará hallar conforme a su camino,
Asasula omuntu olw’ekyo ky’aba akoze; n’amutuusaako ebyo ebimusaanidde olw’empisa ze.
12 Además de esto, cierto Dios no hará injusticia, y el Omnipotente no pervertirá el derecho.
Weewaawo amazima gali nti, Katonda tasobya. Ayinzabyonna tasaliriza musango.
13 ¿Quién visitó por él la tierra? ¿y quién puso en orden todo el mundo?
Obuyinza yabuggya eri ani okukulembera ensi? Ani eyamuwa olukusa okufuga ensi yonna?
14 Si él pusiese sobre el hombre su corazón, y recogiese a sí su espíritu y su aliento,
Singa asalawo n’atwala omwoyo gw’omuntu awamu n’omukka gwe,
15 Toda carne perecería juntamente, y el hombre se tornaría en polvo.
abantu bonna bandizikiriridde wamu, era omuntu yandizzeeyo mu nfuufu.
16 Y si hay en ti entendimiento, oye esto: escucha la voz de mis palabras.
“Bw’oba olina okutegeera, wuliriza kino; wuliriza kye ŋŋamba.
17 ¿Enseñorearse ha el que aborrece juicio? ¿y condenarás al poderoso siendo justo?
Oyo atayagala bwenkanya asobola okufuga? Onoosalira abatuukirivu n’oyo ow’amaanyi omusango?
18 ¿Decirse ha al rey: Perverso eres; y a los príncipes: Impíos sois?
Oyo si ye agamba bakabaka nti, ‘Tolina mugaso,’ n’abakungu nti, ‘Oli mukozi wa bibi,’
19 ¿ Cuánto menos a aquel que no hace acepción de personas de príncipes, ni el rico es de él más respetado que el pobre? porque todos son obras de sus manos.
atattira balangira ku liiso era nga tafa ku bagagga kusinga bw’afa ku baavu, kubanga egyo gye mirimu gy’emikono gye?
20 En un momento mueren, y a media noche se alborotarán los pueblos, y pasarán, y sin mano será quitado el poderoso.
Mu kaseera buseera baba bafiiridde wakati mu ttumbi. Abantu banyeenyezebwa ne baggyibwawo. Abo ab’amaanyi batwalibwa n’omukono ogutali gw’abantu.
21 Porque sus ojos están sobre los caminos del hombre, y todos sus pasos ve.
“Amaaso ge gatunuulira amakubo g’abantu; atunuulira buli kigere kye batambula.
22 No hay tinieblas, ni sombra de muerte, donde se encubran los que obran maldad.
Teri kifo kikwafu wadde ekisiikirize eky’amaanyi, ababi gye bayinza okwekweka.
23 Porque nunca más permitirá al hombre, que vaya con Dios a juicio.
Katonda teyeetaaga kwongera kwekebejja bantu okulabika mu maaso ge okusalirwa omusango.
24 Él quebrantará a los fuertes sin pesquisa: y hará estar otros en lugar de ellos.
Awatali kwebuuza ku muntu yenna, amenyaamenya ab’amaanyi n’ateekawo abalala mu kifo kyabwe.
25 Por tanto él hará notorias las obras de ellos; y volverá la noche, y serán quebrantados.
Olw’okubanga amanyi ebikolwa byabwe, abamalamu amaanyi ekiro ne babetentebwa.
26 Como a malos los herirá en lugar donde sean vistos.
Ababonereza olw’ebikolwa byabwe ebibi abantu bonna nga balaba,
27 Por cuanto se apartaron de él así, y no consideraron todos sus caminos:
kubanga baamuvaako ne balekeraawo okumugoberera ne bataddayo kufaayo n’akatono ku makubo ge gonna.
28 Haciendo venir delante de sí el clamor del pobre, y oyendo el clamor de los necesitados.
Baleetera abaavu okukaaba, ne kumutuukako era n’awulira okukaaba kw’abanyigirizibwa.
29 Y si él diere reposo, ¿quién inquietará? Si escondiere el rostro, ¿quién le mirará? Esto sobre una nación, y asimismo sobre un hombre:
Naye bw’asalawo obutabaako ky’ayogera, ani ayinza okumunenya? Bwakweka amaaso ge ani ayinza okumulaba? Eggwanga n’omuntu abalinako obuyinza bwe bumu;
30 Haciendo que reine el hombre hipócrita para escándalos del pueblo.
aziyiza omuntu atatya Katonda okufuga, aleme okutega abantu emitego.
31 Porque de Dios es decir: Yo perdoné, no destruiré.
“Singa omuntu agamba Katonda nti, gunsinze, sikyaddayo kwonoona,
32 Enséñame tú lo que yo no veo: que si hice mal, no lo haré más.
kye sitegeera kinjigirize, bwe mba nga nsobezza sikyaddayo kukikola,
33 ¿ Ha de ser eso según tu mente? Él te recompensará, que no quieras tú, o quieras, y no yo: di lo que sabes.
olwo Katonda akuddemu nga bw’oyagala, akuleke ng’ogaanye okwenenya? Kaakano ggwe olina okusalawo, so sinze; noolwekyo mbuulira ggwe ky’omanyi.
34 Los hombres de seso dirán conmigo, y el hombre sabio me oirá.
“Abantu abalina okutegeera mumbuulire, abasajja abagezi abawulira muntegeeze,
35 Job no habla con sabiduría, y sus palabras no son con entendimiento.
‘Yobu ayogeza butamanya ebigambo bye tebiriimu kwolesebwa.’
36 Deseo que Job sea probado luengamente: para que haya respuestas contra los varones inicuos.
Singa Yobu agezesebbwa okutuusa ku nkomerero, olw’okwogera ng’abasajja abakozi b’ebibi!
37 Por cuanto a su pecado añadió impiedad: bate las manos entre nosotros, y multiplica sus palabras contra Dios.
Kubanga ku kibi kye ayongeddeko obujeemu, n’akuba mu ngalo wakati mu ffe, n’ayongera okwogera ng’awakanya Katonda.”