< Job 33 >

1 Por tanto oye ahora, Job, mis razones, y escucha todas mis palabras.
Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
2 He aquí, ahora yo abriré mi boca, y mi lengua hablará en mi garganta.
Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
3 Mis razones declararán la rectitud de mi corazón, y mis labios hablarán pura sabiduría.
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
4 El Espíritu de Dios me hizo, y la inspiración del Omnipotente me dio vida.
C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
5 Si pudieres, respóndeme: dispón, está delante de mí.
Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
6 Heme aquí a mí en lugar de Dios, conforme a tu dicho: de lodo soy yo también formado.
Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
7 He aquí que mi terror no te espantará, ni mi mano se agravará sobre ti.
Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
8 De cierto tú dijiste a mis oídos, y yo oí la voz de tus palabras:
Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
9 Yo soy limpio, y sin rebelión: yo soy inocente, y no hay maldad en mí;
Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10 He aquí que él buscó achaques contra mí, y me tiene por su enemigo;
Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
11 Puso mis pies en el cepo, y guardó todas mis sendas.
Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
12 He aquí en esto no has hablado justamente: responderte he, que mayor es Dios que el hombre.
Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
13 ¿Por qué tomaste pleito contra él? porque él no dirá todas sus palabras.
Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
14 Antes en una o en dos maneras hablará Dios al que no ve.
Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
15 Por sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho;
En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
16 Entonces revela al oído de los hombres; y les señala su castigo;
Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
17 Para quitar al hombre de la mala obra, y apartar del varón la soberbia.
Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
18 Así detendrá su alma de corrupción, y su vida de ser pasada a cuchillo.
Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
19 También sobre su cama es castigado con dolor fuertemente, en todos sus huesos:
L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
20 Que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.
Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
21 Su carne desfallece sin verse; y sus huesos, que antes no se veían, serán levantados.
Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
22 Y su alma se acercará del sepulcro, y su vida, de los matadores.
Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
23 Si hubiere cerca de él algún elocuente anunciador muy escogido, que anuncie al hombre su justicia,
S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
24 Que le diga: que Dios tuvo misericordia de él, que le libró de descender al sepulcro, que halló redención.
Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: “Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! “
25 Su carne se enternecerá más que de un niño, y volverá a los días de su mocedad.
Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Orará a Dios, y amarle ha; y verá su faz con júbilo: y él dará al hombre el pago de su justicia.
Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
27 Él mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, y no me ha aprovechado:
Il chante au milieu des hommes, et il dit: “J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
28 Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, y su vida se verá en luz.
Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! “
29 He aquí, todas estas cosas hace Dios dos, tres veces con el hombre.
Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
30 Para apartar su alma del sepulcro, y para ilustrarle con la luz de los vivientes.
Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
31 Escucha, Job, y óyeme: calla, y yo hablaré:
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
32 Y si hubiere palabras, respóndeme: habla, porque yo te quiero justificar.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
33 Y si no, óyeme tú a mí: calla, y enseñarte he sabiduría.
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

< Job 33 >