< Job 33 >

1 Por tanto oye ahora, Job, mis razones, y escucha todas mis palabras.
« Cependant, Job, écoutez mon discours, et écoutez toutes mes paroles.
2 He aquí, ahora yo abriré mi boca, y mi lengua hablará en mi garganta.
Voici, j'ai ouvert ma bouche. Ma langue a parlé dans ma bouche.
3 Mis razones declararán la rectitud de mi corazón, y mis labios hablarán pura sabiduría.
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur. Ce que mes lèvres savent, elles le diront sincèrement.
4 El Espíritu de Dios me hizo, y la inspiración del Omnipotente me dio vida.
L'Esprit de Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
5 Si pudieres, respóndeme: dispón, está delante de mí.
Si tu peux, réponds-moi. Mettez de l'ordre dans vos paroles devant moi, et levez-vous.
6 Heme aquí a mí en lugar de Dios, conforme a tu dicho: de lodo soy yo también formado.
Voici, je suis envers Dieu comme vous l'êtes. Je suis aussi formé à partir de l'argile.
7 He aquí que mi terror no te espantará, ni mi mano se agravará sobre ti.
Voici, ma terreur ne vous effraie pas, ma pression ne sera pas non plus lourde pour vous.
8 De cierto tú dijiste a mis oídos, y yo oí la voz de tus palabras:
« Tu as parlé à mon oreille, J'ai entendu la voix de tes paroles, disant,
9 Yo soy limpio, y sin rebelión: yo soy inocente, y no hay maldad en mí;
Je suis pur, sans désobéissance. Je suis innocent, il n'y a pas d'iniquité en moi.
10 He aquí que él buscó achaques contra mí, y me tiene por su enemigo;
Voici, il trouve des occasions contre moi. Il me considère comme son ennemi.
11 Puso mis pies en el cepo, y guardó todas mis sendas.
Il met mes pieds dans les ceps. Il marque tous mes chemins.
12 He aquí en esto no has hablado justamente: responderte he, que mayor es Dios que el hombre.
« Voici, je vais te répondre. En cela, tu n'es pas juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
13 ¿Por qué tomaste pleito contra él? porque él no dirá todas sus palabras.
Pourquoi vous battez-vous contre lui? parce qu'il ne rend compte d'aucune de ses affaires?
14 Antes en una o en dos maneras hablará Dios al que no ve.
Car Dieu parle une fois, oui deux fois, bien que l'homme n'y prête pas attention.
15 Por sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho;
Dans un rêve, dans une vision de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes, en somnolant sur le lit,
16 Entonces revela al oído de los hombres; y les señala su castigo;
alors il ouvre les oreilles des hommes, et scelle leur instruction,
17 Para quitar al hombre de la mala obra, y apartar del varón la soberbia.
afin qu'il retire l'homme de son dessein, et cacher l'orgueil de l'homme.
18 Así detendrá su alma de corrupción, y su vida de ser pasada a cuchillo.
Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de périr par l'épée.
19 También sobre su cama es castigado con dolor fuertemente, en todos sus huesos:
« Il est aussi châtié par la douleur sur son lit, avec une lutte continuelle dans ses os,
20 Que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.
de sorte que sa vie a horreur du pain, et son âme une nourriture délicate.
21 Su carne desfallece sin verse; y sus huesos, que antes no se veían, serán levantados.
Sa chair est tellement consumée qu'on ne la voit plus. Ses os qui n'ont pas été vus ressortent.
22 Y su alma se acercará del sepulcro, y su vida, de los matadores.
Oui, son âme s'approche de la fosse, et sa vie aux destructeurs.
23 Si hubiere cerca de él algún elocuente anunciador muy escogido, que anuncie al hombre su justicia,
« S'il y a à côté de lui un ange, un interprète, un parmi mille, pour montrer à l'homme ce qui est bon pour lui,
24 Que le diga: que Dios tuvo misericordia de él, que le libró de descender al sepulcro, que halló redención.
alors Dieu lui fait grâce, et dit, « Délivre-le de la descente dans la fosse. J'ai trouvé une rançon.
25 Su carne se enternecerá más que de un niño, y volverá a los días de su mocedad.
Sa chair sera plus fraîche que celle d'un enfant. Il retourne aux jours de sa jeunesse.
26 Orará a Dios, y amarle ha; y verá su faz con júbilo: y él dará al hombre el pago de su justicia.
Il prie Dieu, et il lui est favorable, pour qu'il voie son visage avec joie. Il rend à l'homme sa justice.
27 Él mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, y no me ha aprovechado:
Il chante devant les hommes, et dit, J'ai péché, j'ai perverti ce qui était juste, et ça ne m'a pas profité.
28 Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, y su vida se verá en luz.
Il a racheté mon âme pour qu'elle n'entre pas dans la fosse. Ma vie va voir la lumière.
29 He aquí, todas estas cosas hace Dios dos, tres veces con el hombre.
« Voici que Dieu fait toutes ces choses, deux fois, oui trois fois, avec un homme,
30 Para apartar su alma del sepulcro, y para ilustrarle con la luz de los vivientes.
pour ramener son âme de la fosse, afin qu'il soit éclairé par la lumière des vivants.
31 Escucha, Job, y óyeme: calla, y yo hablaré:
Marque bien, Job, et écoute-moi. Gardez le silence, et je parlerai.
32 Y si hubiere palabras, respóndeme: habla, porque yo te quiero justificar.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi. Parlez, car je désire vous justifier.
33 Y si no, óyeme tú a mí: calla, y enseñarte he sabiduría.
Si ce n'est pas le cas, écoutez-moi. Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse. »

< Job 33 >