< Job 33 >

1 Por tanto oye ahora, Job, mis razones, y escucha todas mis palabras.
Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
2 He aquí, ahora yo abriré mi boca, y mi lengua hablará en mi garganta.
Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
3 Mis razones declararán la rectitud de mi corazón, y mis labios hablarán pura sabiduría.
Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
4 El Espíritu de Dios me hizo, y la inspiración del Omnipotente me dio vida.
TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
5 Si pudieres, respóndeme: dispón, está delante de mí.
Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
6 Heme aquí a mí en lugar de Dios, conforme a tu dicho: de lodo soy yo también formado.
Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
7 He aquí que mi terror no te espantará, ni mi mano se agravará sobre ti.
zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
8 De cierto tú dijiste a mis oídos, y yo oí la voz de tus palabras:
Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
9 Yo soy limpio, y sin rebelión: yo soy inocente, y no hay maldad en mí;
'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
10 He aquí que él buscó achaques contra mí, y me tiene por su enemigo;
Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
11 Puso mis pies en el cepo, y guardó todas mis sendas.
Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
12 He aquí en esto no has hablado justamente: responderte he, que mayor es Dios que el hombre.
Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
13 ¿Por qué tomaste pleito contra él? porque él no dirá todas sus palabras.
Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
14 Antes en una o en dos maneras hablará Dios al que no ve.
Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
15 Por sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho;
U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
16 Entonces revela al oído de los hombres; y les señala su castigo;
tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
17 Para quitar al hombre de la mala obra, y apartar del varón la soberbia.
da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
18 Así detendrá su alma de corrupción, y su vida de ser pasada a cuchillo.
da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
19 También sobre su cama es castigado con dolor fuertemente, en todos sus huesos:
Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
20 Que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.
kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
21 Su carne desfallece sin verse; y sus huesos, que antes no se veían, serán levantados.
kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
22 Y su alma se acercará del sepulcro, y su vida, de los matadores.
kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
23 Si hubiere cerca de él algún elocuente anunciador muy escogido, que anuncie al hombre su justicia,
Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
24 Que le diga: que Dios tuvo misericordia de él, que le libró de descender al sepulcro, que halló redención.
pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
25 Su carne se enternecerá más que de un niño, y volverá a los días de su mocedad.
Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
26 Orará a Dios, y amarle ha; y verá su faz con júbilo: y él dará al hombre el pago de su justicia.
Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
27 Él mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, y no me ha aprovechado:
Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
28 Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, y su vida se verá en luz.
On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
29 He aquí, todas estas cosas hace Dios dos, tres veces con el hombre.
Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
30 Para apartar su alma del sepulcro, y para ilustrarle con la luz de los vivientes.
da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
31 Escucha, Job, y óyeme: calla, y yo hablaré:
Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
32 Y si hubiere palabras, respóndeme: habla, porque yo te quiero justificar.
Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
33 Y si no, óyeme tú a mí: calla, y enseñarte he sabiduría.
Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”

< Job 33 >