< Job 31 >
1 Hice concierto con mis ojos: porque ¿a qué propósito había yo de pensar de la virgen?
« J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
2 Porque, ¿qué galardón me daría de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
3 ¿No hay quebrantamiento para el impío, y extrañamiento para los que obran iniquidad?
N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
4 ¿No ve él mis caminos, y cuenta todos mis pasos?
Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
5 Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró a engaño,
« Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
6 Péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi perfección.
(que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
7 Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fue tras mis ojos, y si algo se apegó a mis manos,
si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
8 Siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas.
Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
9 Si fue mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve asechando a la puerta de mi prójimo:
« Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
10 Muela para otro mi mujer, y sobre ella se encorven otros;
puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
11 Porque es maldad, e iniquidad probada.
Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
12 Porque es fuego que hasta el sepulcro devoraría, y toda mi hacienda desarraigaría.
car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
13 Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleiteasen conmigo;
« Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
14 ¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? y cuando él visitase; ¿qué le respondería yo?
Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
15 ¿El que en el vientre me hizo a mí, no le hizo a él? ¿y un mismo autor no nos dispuso en la matriz?
N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
16 Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda;
« Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
17 Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;
ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
18 (Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre; y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda; )
(non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
19 Si ví al que pereciera sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;
si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
20 Si no me bendijeron sus lomos, y del vellocino de mis ovejas se calentaron;
si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
21 Si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que todos me ayudarían en la puerta:
si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
22 Mi espalda se caiga de mi hombro, y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
23 Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.
Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
24 Si puse en oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza eres tú;
« Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
25 Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, y de que mi mano hallase mucho;
Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
26 Si ví al sol cuando resplandecía, y a la luna cuando iba hermosa,
si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
27 Y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano:
et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
28 Esto también fuera maldad probada, porque negaría al Dios soberano.
ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
29 Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé, cuando le halló el mal.
« Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
30 Que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma,
(Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
31 Cuando mis domésticos decían: ¿quién nos diese de su carne? nunca nos hartaríamos.
si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
32 El extranjero no tenía fuera la noche: mis puertas abría al caminante.
(l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
33 Si encubrí como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi escondrijo mi iniquidad;
si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
34 Porque quebrantaba a la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta;
car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
35 Quién me diese: quién me oyese: ciertamente, mi señal es que el Omnipotente testificará por mí: aunque mi adversario me haga el proceso,
oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
36 Ciertamente yo le llevaría sobre mi hombro, y me le ataría en lugar de coronas.
Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
37 Yo le contaría el número de mis pasos; y como príncipe me allegaría a él.
Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
38 Si mi tierra clamará contra mí, y llorarán todos sus surcos;
Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
39 Si comí su fuerza sin dinero, o afligí el alma de sus dueños:
si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
40 En lugar de trigo me nazcan espinas, y neguilla en lugar de cebada. Acábanse las palabras de Job.
laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.