< Job 30 >
1 Mas ahora los más mozos de días que yo, se rien de mí, cuyos padres yo desdeñara de ponerlos con los perros de mi ganado,
Toda sedaj me imajo tisti, ki so mlajši od mene, v posmeh, katerih očete bi preziral, da jih postavim s psi svojega tropa.
2 Porque ¿para qué había yo menester la fuerza de sus manos, en los cuales pereció el tiempo?
Da, kako naj mi moč njihovih rok koristi, zrelost je odšla od njih?
3 Por causa de la pobreza y de la hambre solos: que huían a la soledad, al lugar tenebroso, asolado y desierto.
Zaradi potrebe in lakote so bili osamljeni. Bežijo v divjino, v prejšnjem času zapuščeno in opustošeno.
4 Que cogían malvas entre los árboles, y raíces de enebros para calentarse.
Ki sekajo egiptovsko špinačo pri grmih in brinove korenine so njihova hrana.
5 Eran echados de entre las gentes, y todos les daban grita como a ladrón.
Pregnani so bili izmed ljudi (za njimi so vpili kakor za tatom),
6 Que habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las piedras.
da prebivajo v pečinah dolin, v zemeljskih votlinah in v skalah.
7 Que bramaban entre las matas, y se congregaban debajo de las espinas.
Med grmovjem so rigali, pod koprivami so bili zbrani skupaj.
8 Hijos de viles, y hombres sin nombre: mas bajos que la misma tierra.
Bili so otroci bedakov, da, otroci nizkotnih mož, bili so zlobnejši kakor zemlja.
9 Y ahora yo soy su canción, y soy hecho a ellos refrán.
Sedaj sem njihova pesem, da, jaz sem njihova tarča posmeha.
10 Abomínanme, aléjanse de mí; y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
Prezirajo me, bežijo daleč od mene in ne prizanašajo mi pljunka v moj obraz.
11 Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió; y quitaron el freno delante de mi rostro.
Ker je odvezal mojo vrvico in me prizadel, so tudi oni popustili uzdo pred menoj.
12 A la mano derecha se levantaron los muchachos; rempujaron mis pies, y pisaron sobre mí las sendas de su contrición.
Na moji desni roki vstaja mladina. Moja stopala odrivajo in zoper mene so dvignili poti svojega uničenja.
13 Mi senda derribaron: aprovecháronse de mi quebrantamiento; contra los cuales no hubo ayudador.
Škodujejo moji stezi, postavili so mojo katastrofo, nobenega pomočnika nimajo.
14 Vinieron como por portillo ancho: revolviéronse por mi calamidad.
Prišli so nadme kakor [skozi] široko vrzel vodá. V opustošenju so se zgrnili nadme.
15 Turbaciones se convirtieron sobre mí: combatieron como un viento mi voluntad, y mi salud como nube que pasa.
Strahote so se zgrnile nadme. Mojo dušo zasledujejo kakor veter in moja blaginja mineva kakor oblak.
16 Y ahora mi alma está derramada en mí: días de aflicción me han comprendido.
Sedaj je moja duša izlita nadme, polastili so se me dnevi stiske.
17 De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
Moje kosti so prebodene v meni v nočnem obdobju in moje kite nimajo počitka.
18 Con la grandeza de la fuerza del dolor mi vestidura es mudada; cíñeme como el collar de mi ropa.
Z veliko silo moje bolezni je moja obleka spremenjena; naokoli me veže kakor ovratnik mojega plašča.
19 Derribóme en el lodo, y soy semejante al polvo, y a la ceniza.
Vrgel me je v blato in postal sem podoben prahu in pepelu.
20 Clamo a ti, y no me oyes: me presento, y no me echas de ver.
Kličem k tebi, ti pa me ne slišiš. Vstanem, ti pa se ne oziraš name.
21 Háste tornado cruel para mí: con la fortaleza de tu mano me amenazas.
Do mene si postal krut; s svojo močno roko se nastrojuješ zoper mene.
22 Levantásteme, e hicísteme cabalgar sobre el viento, y derretiste en mí el ser.
Vzdiguješ me k vetru, povzročaš mi, da jaham na njem in raztapljaš moje imetje.
23 Porque yo conozco que me tornas a la muerte, y a la casa determinada a todo viviente.
Kajti vem, da me boš privedel k smrti in k hiši, določeni za vse živeče.
24 Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
Vendar svoje roke ne bo iztegnil h grobu, čeprav v svojem uničenju kričijo.
25 ¿No lloré yo al afligido, y mi alma no se entristeció sobre el menesteroso?
Mar nisem jokal zaradi tistega, ki je bil v stiski? Mar ni moja duša žalovala za ubogim?
26 Cuando esperaba el bien, entonces me vino el mal; y cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.
Ko sem gledal za dobrim, potem je prišlo k meni zlo. Ko pa sem pričakoval svetlobo, je prišla tema.
27 Mis entrañas hierven, y no reposan: previniéronme días de aflicción.
Moja notranjost vre in ne počiva. Dnevi stiske so me ovirali.
28 Denegrido anduve, y no por el sol: levantéme en la congregación, y clamé.
Odšel sem žalujoč brez sonca. Vstal sem in klical v skupnosti.
29 Hermano fui de los dragones, y compañero de las hijas del avestruz.
Brat sem zmajem in družabnik sovam.
30 Mi cuero está denegrido sobre mí, y mis huesos se secaron con sequedad.
Moja koža na meni je črna in moje kosti gorijo zaradi vročine.
31 Y mi arpa se tornó en luto, y mi órgano en voz de lamentantes.
Tudi moja harfa je obrnjena v žalovanje in moja piščal v glas tistih, ki jokajo.