< Job 30 >

1 Mas ahora los más mozos de días que yo, se rien de mí, cuyos padres yo desdeñara de ponerlos con los perros de mi ganado,
“Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
2 Porque ¿para qué había yo menester la fuerza de sus manos, en los cuales pereció el tiempo?
Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
3 Por causa de la pobreza y de la hambre solos: que huían a la soledad, al lugar tenebroso, asolado y desierto.
abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
4 Que cogían malvas entre los árboles, y raíces de enebros para calentarse.
Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
5 Eran echados de entre las gentes, y todos les daban grita como a ladrón.
Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
6 Que habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las piedras.
Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
7 Que bramaban entre las matas, y se congregaban debajo de las espinas.
Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
8 Hijos de viles, y hombres sin nombre: mas bajos que la misma tierra.
Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
9 Y ahora yo soy su canción, y soy hecho a ellos refrán.
Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
10 Abomínanme, aléjanse de mí; y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
11 Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió; y quitaron el freno delante de mi rostro.
Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
12 A la mano derecha se levantaron los muchachos; rempujaron mis pies, y pisaron sobre mí las sendas de su contrición.
Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
13 Mi senda derribaron: aprovecháronse de mi quebrantamiento; contra los cuales no hubo ayudador.
Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
14 Vinieron como por portillo ancho: revolviéronse por mi calamidad.
Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
15 Turbaciones se convirtieron sobre mí: combatieron como un viento mi voluntad, y mi salud como nube que pasa.
Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
16 Y ahora mi alma está derramada en mí: días de aflicción me han comprendido.
“Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
17 De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
18 Con la grandeza de la fuerza del dolor mi vestidura es mudada; cíñeme como el collar de mi ropa.
Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
19 Derribóme en el lodo, y soy semejante al polvo, y a la ceniza.
Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
20 Clamo a ti, y no me oyes: me presento, y no me echas de ver.
“Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
21 Háste tornado cruel para mí: con la fortaleza de tu mano me amenazas.
Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
22 Levantásteme, e hicísteme cabalgar sobre el viento, y derretiste en mí el ser.
Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
23 Porque yo conozco que me tornas a la muerte, y a la casa determinada a todo viviente.
Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
24 Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
“Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
25 ¿No lloré yo al afligido, y mi alma no se entristeció sobre el menesteroso?
Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
26 Cuando esperaba el bien, entonces me vino el mal; y cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.
Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
27 Mis entrañas hierven, y no reposan: previniéronme días de aflicción.
Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
28 Denegrido anduve, y no por el sol: levantéme en la congregación, y clamé.
Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
29 Hermano fui de los dragones, y compañero de las hijas del avestruz.
Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
30 Mi cuero está denegrido sobre mí, y mis huesos se secaron con sequedad.
Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
31 Y mi arpa se tornó en luto, y mi órgano en voz de lamentantes.
Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”

< Job 30 >