< Job 30 >
1 Mas ahora los más mozos de días que yo, se rien de mí, cuyos padres yo desdeñara de ponerlos con los perros de mi ganado,
Et maintenant je suis la risée de mes cadets, dont je ne daignais pas associer les pères aux chiens de mes troupeaux.
2 Porque ¿para qué había yo menester la fuerza de sus manos, en los cuales pereció el tiempo?
Aussi bien la force de leurs mains, qu'eût-elle été pour moi? Pour ces hommes il n'y a jamais d'âge mûr:
3 Por causa de la pobreza y de la hambre solos: que huían a la soledad, al lugar tenebroso, asolado y desierto.
desséchés par la disette et la faim, ils rongent la steppe, le vieux désert et la solitude;
4 Que cogían malvas entre los árboles, y raíces de enebros para calentarse.
ils cueillent l'arroche le long des haies, et la racine du genêt est leur pain;
5 Eran echados de entre las gentes, y todos les daban grita como a ladrón.
ils sont bannis de la société; on crie après eux, comme après les larrons;
6 Que habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las piedras.
réduits à habiter des ravins affreux, les antres de la terre et des rochers,
7 Que bramaban entre las matas, y se congregaban debajo de las espinas.
parmi les buissons ils poussent des hurlements, et pêle-mêle se blottissent sous les ronces,
8 Hijos de viles, y hombres sin nombre: mas bajos que la misma tierra.
impies, hommes sans nom, qui furent chassés du pays!
9 Y ahora yo soy su canción, y soy hecho a ellos refrán.
Et maintenant je suis leur chanson, et le sujet de leurs discours;
10 Abomínanme, aléjanse de mí; y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
ils me maudissent, puis me quittent, et devant moi ne s'abstiennent pas de cracher.
11 Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió; y quitaron el freno delante de mi rostro.
Bien plus, ils déceignent leur corde, et m'en frappent, et ils secouent tout frein devant moi.
12 A la mano derecha se levantaron los muchachos; rempujaron mis pies, y pisaron sobre mí las sendas de su contrición.
A ma droite leur engeance se lève; ils ne me laissent pas prendre pied, et se fraient jusqu'à moi une voie pour me nuire;
13 Mi senda derribaron: aprovecháronse de mi quebrantamiento; contra los cuales no hubo ayudador.
ils ruinent mon sentier, aident à ma perte, eux que personne ne soutient.
14 Vinieron como por portillo ancho: revolviéronse por mi calamidad.
Ils viennent comme par une large brèche, se précipitent avec fracas.
15 Turbaciones se convirtieron sobre mí: combatieron como un viento mi voluntad, y mi salud como nube que pasa.
Toutes les terreurs se tournent contre moi; c'est comme un ouragan qui poursuit ma grandeur, et, comme un nuage, mon bonheur a passé.
16 Y ahora mi alma está derramada en mí: días de aflicción me han comprendido.
Aussi, maintenant mon âme en moi épanche sa plainte; les jours de malheur m'ont saisi.
17 De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
La nuit perce mes os et les détache, et le mal qui me ronge, ne sommeille pas.
18 Con la grandeza de la fuerza del dolor mi vestidura es mudada; cíñeme como el collar de mi ropa.
Sous Ses coups puissants mon manteau se déforme, comme ma tunique il s'applique à mon corps.
19 Derribóme en el lodo, y soy semejante al polvo, y a la ceniza.
Il m'a jeté dans la boue, et assimilé à la poudre et à la cendre.
20 Clamo a ti, y no me oyes: me presento, y no me echas de ver.
Je crie à Toi, et Tu ne m'écoutes pas! je suis là debout, et Tu me regardes!
21 Háste tornado cruel para mí: con la fortaleza de tu mano me amenazas.
Tu T'es changé pour moi en cruel ennemi, et Tu m'opposes la force de ton bras.
22 Levantásteme, e hicísteme cabalgar sobre el viento, y derretiste en mí el ser.
Tu me soulèves sur la tempête et m'emportes avec elle, et pour moi tu anéantis tout espoir de salut.
23 Porque yo conozco que me tornas a la muerte, y a la casa determinada a todo viviente.
Car, je le sais, c'est à la mort que tu me mènes, au rendez-vous de tous les vivants.
24 Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
Cependant du sein des décombres ne tend-on pas la main? Quand on périt, ne crie-t-on pas au secours?
25 ¿No lloré yo al afligido, y mi alma no se entristeció sobre el menesteroso?
Oui, je pleurai sur ceux pour qui les temps étaient durs, et les indigents attristaient mon âme.
26 Cuando esperaba el bien, entonces me vino el mal; y cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.
Et pourtant! j'attendais le bonheur, et le malheur est venu; j'espérais la clarté, et les ténèbres sont arrivées.
27 Mis entrañas hierven, y no reposan: previniéronme días de aflicción.
Mes entrailles bouillonnent, et n'ont aucun repos, des jours de chagrin me sont survenus.
28 Denegrido anduve, y no por el sol: levantéme en la congregación, y clamé.
Je marche noirci, mais non par le soleil; debout dans l'assemblée, je me lamente,
29 Hermano fui de los dragones, y compañero de las hijas del avestruz.
devenant ainsi le frère des chacals, et l'égal de l'autruche.
30 Mi cuero está denegrido sobre mí, y mis huesos se secaron con sequedad.
Ma peau noircit et tombe, et mes os brûlent d'inflammation.
31 Y mi arpa se tornó en luto, y mi órgano en voz de lamentantes.
Ainsi le deuil a remplacé mon luth, et des sons lugubres, ma cornemuse.