< Job 3 >

1 Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
Akyire no, Hiob kasaeɛ, na ɔdomee ɛda a wɔwoo no.
2 Y exclamó Job, y dijo:
Ɔkaa sɛ,
3 Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Concebido es varón.
“Ma ɛda a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkaa sɛ, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
4 Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
Saa ɛda no nnuru sum; mma Ɔsoro Onyankopɔn nhwehwɛ akyire kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
5 Ensuciáranle tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que le hiciera horrible como día caluroso.
Ma esum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na esum mmunkam ne hann so.
6 A aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
Ma esum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wɔnyi saa anadwo no mfiri asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔbosome biara mu.
7 Oh si fuera aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción;
Saa anadwo no nyɛ obonini; mma wɔnnte anigyeɛ nteam wɔ mu.
8 Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa ɛda no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyane dɛnkyɛmmirampɔn no.
9 Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperara la luz, y no viniera; ni viera los párpados de la mañana.
Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛne adekyeeɛ kwa a ɔnhunu anɔpa owia nsensaneɛ a ɛdi ɛkan,
10 Porque no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
ɛfiri sɛ anto deɛ ɔwoo me awotwaa mu ama wawo me, anka mʼani nhunu saa abɛbrɛsɛ yi.
11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, y fui traspasado en saliendo del vientre?
“Adɛn enti na manwu awoeɛ hɔ, ɛberɛ a mefiri me maame awotwaa mu no?
12 ¿Por qué me previnieron las rodillas, y para qué los pechos que mamase?
Adɛn enti na nkotodwe gyee me ne nufoɔ sɛ mennum?
13 Porque ahora yaciera y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
Anka sɛsɛɛ meda hɔ asomdwoeɛ mu; anka mada regye mʼahome
14 Con los reyes, y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
me ne ewiase ahemfo ne fotufoɔ, wɔn a wɔsisii adan maa wɔn ho na ɛnnɛ yi abubuo no,
15 O con los príncipes que poseen el oro, que hinchen sus casas de plata.
me ne sodifoɔ a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afie mu ma.
16 O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
Anaasɛ adɛn enti na wɔansie me sɛ ɔpɔn ba, te sɛ abadomaa a wanhunu adekyeeɛ hann da?
17 Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
Ɛhɔ na amumuyɛfoɔ gyae basabasayɛ, na abrɛfoɔ nya ahomegyeɛ.
18 Allí también reposaron los cautivos, no oyeron la voz del exactor.
Nneduafoɔ nso nya wɔn ahofadie; na wɔnte nnommumfoɔ wuranom ateatea bio.
19 Allí está el chico y el grande: allí es el siervo libre de su señor.
Nketewa ne akɛseɛ wɔ hɔ, na akoa de ne ho firi ne wura nsam.
20 ¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
“Adɛn enti na wɔma mmɔborɔfoɔ hann, na ɔkra mu ahohiahiafoɔ nya nkwa?
21 Que esperan la muerte, y no la hay: y la buscan más que tesoros.
Wɔn kɔn dɔ owuo, nanso ɛmma. Wɔbrɛ hwehwɛ owuo sene sɛdeɛ wɔhwehwɛ akoradeɛ.
22 Que se alegran de grande alegría, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
Sɛ wɔwu a, wɔn ani gye na wɔduru damena mu a, wɔdi ahurisie.
23 Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios le encerró.
Adɛn enti na wɔde nkwa ma onipa a ɔnni daakye, deɛ Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
24 Porque antes que mi pan, viene mi suspiro: y mis gemidos corren como aguas.
Ahomekokoguo adane mʼaduane; na mʼapinisie gu te sɛ nsuo.
25 Porque el temor que me espantaba, me ha venido, y háme acontecido lo que temía.
Deɛ na mesuro no aba me so; deɛ na ɛbɔ me hu no ato me.
26 Nunca tuve paz, nunca me sosegué, ni nunca me reposé; y vínome turbación.
Menni ahotɔ, menni asomdwoeɛ; menni ahomegyeɛ na mmom, ɔhaw nko ara.”

< Job 3 >