< Job 3 >
1 Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
3 Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Concebido es varón.
“Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
4 Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
5 Ensuciáranle tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que le hiciera horrible como día caluroso.
Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
6 A aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
7 Oh si fuera aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción;
Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
8 Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
9 Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperara la luz, y no viniera; ni viera los párpados de la mañana.
Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
10 Porque no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, y fui traspasado en saliendo del vientre?
“Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
12 ¿Por qué me previnieron las rodillas, y para qué los pechos que mamase?
Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
13 Porque ahora yaciera y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
14 Con los reyes, y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
15 O con los príncipes que poseen el oro, que hinchen sus casas de plata.
navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
16 O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
17 Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
18 Allí también reposaron los cautivos, no oyeron la voz del exactor.
Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
19 Allí está el chico y el grande: allí es el siervo libre de su señor.
Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
20 ¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
“Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
21 Que esperan la muerte, y no la hay: y la buscan más que tesoros.
kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
22 Que se alegran de grande alegría, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
23 Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios le encerró.
Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
24 Porque antes que mi pan, viene mi suspiro: y mis gemidos corren como aguas.
Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
25 Porque el temor que me espantaba, me ha venido, y háme acontecido lo que temía.
Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
26 Nunca tuve paz, nunca me sosegué, ni nunca me reposé; y vínome turbación.
Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”