< Job 3 >
1 Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
Emva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe, waqalekisa usuku lwakhe.
UJobe wasephendula wathi:
3 Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Concebido es varón.
Kalubhubhe usuku engazalwa ngalo, lobusuku okwathiwa ngalo: Kukhulelwe umntwana wesilisa.
4 Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
Lolosuku kalube ngumnyama, uNkulunkulu angalunanzi ephezulu, lokukhanya kungalukhanyisi.
5 Ensuciáranle tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que le hiciera horrible como día caluroso.
Umnyama lethunzi lokufa kakuluhlenge, iyezi lihlale phezu kwalo, umnyama welanga ulwesabise.
6 A aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
Lobobusuku, umnyama ububambe, lungathokozi ensukwini zomnyaka, lungezi kunani lezinyanga.
7 Oh si fuera aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción;
Khangela, lobobusuku kabube yinyumba, umsindo wentokozo ungangeni kubo.
8 Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
Kababuqalekise abaqalekisi bosuku, abalungele ukuvusa uLeviyathani.
9 Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperara la luz, y no viniera; ni viera los párpados de la mañana.
Zibe mnyama inkanyezi zokusa kwabo, bulindele ukukhanya, kodwa kungabi khona, bungaboni inkophe zokusa.
10 Porque no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
Ngoba bungavalanga iminyango yesisu sikamama wami, bungafihlanga usizi emehlweni ami.
11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, y fui traspasado en saliendo del vientre?
Kungani ngingafanga kusukela esizalweni, ngiphele ekuphumeni kwami esiswini?
12 ¿Por qué me previnieron las rodillas, y para qué los pechos que mamase?
Kungani amadolo angandulela? Kungani lamabele ukuthi ngimunye?
13 Porque ahora yaciera y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
Ngoba khathesi ngabe ngacambalala ngathula, ngalala, khona ngaba lokuphumula,
14 Con los reyes, y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
kanye lamakhosi labeluleki bomhlaba abazakhela amanxiwa,
15 O con los príncipes que poseen el oro, que hinchen sus casas de plata.
kumbe kanye leziphathamandla ezazilegolide ezagcwalisa izindlu zazo ngesiliva.
16 O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
Kumbe njengomphunzo ofihliweyo ngingabi khona, njengensane ezingabonanga ukukhanya.
17 Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
Lapho ababi bayekela ukuhlupha, lapho abakhathele ngamandla bephumula.
18 Allí también reposaron los cautivos, no oyeron la voz del exactor.
Izibotshwa ziyaphumula ndawonye, kazizwa ilizwi lomcindezeli.
19 Allí está el chico y el grande: allí es el siervo libre de su señor.
Omncinyane lomkhulu balapho, lesigqili sikhululekile enkosini yaso.
20 ¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
Kungani enika ukukhanya kohluphekayo, lempilo kwabalokubaba komphefumulo;
21 Que esperan la muerte, y no la hay: y la buscan más que tesoros.
abalindele ukufa, kodwa kungekho, bekugebha kulenotho efihliweyo,
22 Que se alegran de grande alegría, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
abathabayo kakhulu ngentokozo, bajabule lapho bethola ingcwaba?
23 Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios le encerró.
Emuntwini yini, ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu ambiyeleyo?
24 Porque antes que mi pan, viene mi suspiro: y mis gemidos corren como aguas.
Ngoba ukububula kwami kuza phambi kokudla kwami, lokubhonga kwami kuthululeka njengamanzi.
25 Porque el temor que me espantaba, me ha venido, y háme acontecido lo que temía.
Ngoba engikwesabayo ngokwesaba sekungehlele, lengilovalo ngakho kufikile kimi.
26 Nunca tuve paz, nunca me sosegué, ni nunca me reposé; y vínome turbación.
Ngangingahlalisekanga, ngingaphumuli, ngingelakuthula, lohlupho lweza.