< Job 3 >
1 Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
Oluvannyuma lw’ebyo, Yobu n’ayasamya akamwa ke n’akolimira olunaku kwe yazaalirwa.
3 Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Concebido es varón.
“Olunaku kwe nazaalirwa luzikirire, n’ekiro lwe kyalangirirwa nti omwana mulenzi.
4 Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
Olunaku olwo lubuutikirwe ekizikiza, omusana guleme okulwakako, Katonda aleme okulufaako.
5 Ensuciáranle tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que le hiciera horrible como día caluroso.
Ekizikiza n’ekisiikirize eky’okufa birujjule, ekire kirutuuleko, ekizikiza kikankanye ekitangaala kyalwo.
6 A aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
Ekizikiza ekikutte be zigizigi kirunyage, luleme okubalirwa awamu n’ennaku eziri mu mwaka, wadde okuyingizibwa mu ezo eziri mu mwezi.
7 Oh si fuera aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción;
Yee, lubeere lugumba, waleme okuba eddoboozi lyonna ery’essanyu eririwulirwako.
8 Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
Abo abakolimira ennyanja n’ennaku balukolimire, n’abo abamanyi okuzuukusa agasolo galukwata mu nnyanja, balukolimire.
9 Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperara la luz, y no viniera; ni viera los párpados de la mañana.
Emmunyeenye ez’omu matulutulu gaalwo zibe ekizikiza, lulindirire ekitangaala kirubulwe, luleme okulaba ebikowe by’oku nkya.
10 Porque no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
Kubanga terwaggala nzigi za lubuto lwa mmange, nneme okulaba obuyinike.
11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, y fui traspasado en saliendo del vientre?
“Lwaki saafa nga nzalibwa, oba ne nfa nga nva mu lubuto lwa mmange?
12 ¿Por qué me previnieron las rodillas, y para qué los pechos que mamase?
Lwaki amaviivi ganzikiriza okugatuulako era n’amabeere okugayonka?
13 Porque ahora yaciera y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
Kaakano nandibadde ngalamidde nga neesirikidde, nandibadde neebase nga neewummulidde,
14 Con los reyes, y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
wamu ne bakabaka n’abakungu ab’ensi, abezimbira embiri kaakano amatongo,
15 O con los príncipes que poseen el oro, que hinchen sus casas de plata.
oba n’abalangira abaalina zaabu, abajjuzanga ffeeza mu nnyumba zaabwe.
16 O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
Oba lwaki saaziikibwa ng’omwana azaaliddwa ng’afudde, atalabye ku kitangaala?
17 Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
Eyo ababi gye batatawaanyizibwa, era n’abakooye gye bawummulira.
18 Allí también reposaron los cautivos, no oyeron la voz del exactor.
Abasibe gye bawummulira awamu, gye batawulirira kiragiro ky’oyo abaduumira.
19 Allí está el chico y el grande: allí es el siervo libre de su señor.
Abakopi n’abakungu gye babeera; abaddu gye batatuntuzibwa bakama baabwe.
20 ¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
“Lwaki omuyinike aweebwa ekitangaala, ne kimulisiza oyo alumwa mu mwoyo,
21 Que esperan la muerte, y no la hay: y la buscan más que tesoros.
era lwaki yeegomba okufa naye ne kutajja, n’akunoonya okusinga obugagga obuziikiddwa,
22 Que se alegran de grande alegría, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
abajaguza ekisukkiridde, ne basanyuka ng’atuuse ku ntaana?
23 Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios le encerró.
Lwaki okuwa ekitangaala oyo, atayinza kulaba kkubo, Katonda gw’akomedde?
24 Porque antes que mi pan, viene mi suspiro: y mis gemidos corren como aguas.
Kubanga nkaaba mu kifo ky’okulya, n’okusinda kwange kufukumuka ng’amazzi.
25 Porque el temor que me espantaba, me ha venido, y háme acontecido lo que temía.
Ekintu kye nantiiranga ddala era kye nakyawa kye kyantukako.
26 Nunca tuve paz, nunca me sosegué, ni nunca me reposé; y vínome turbación.
Siwummudde wadde okusiriikirira wadde okuba n’emirembe, wabula buzibu bwereere bwe bunzijidde.”