< Job 3 >

1 Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
2 Y exclamó Job, y dijo:
Et il parla.
3 Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Concebido es varón.
Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
4 Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
5 Ensuciáranle tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que le hiciera horrible como día caluroso.
Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
6 A aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
7 Oh si fuera aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción;
Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
8 Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
9 Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperara la luz, y no viniera; ni viera los párpados de la mañana.
Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
10 Porque no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, y fui traspasado en saliendo del vientre?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
12 ¿Por qué me previnieron las rodillas, y para qué los pechos que mamase?
Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
13 Porque ahora yaciera y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
14 Con los reyes, y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
15 O con los príncipes que poseen el oro, que hinchen sus casas de plata.
Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
16 O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
17 Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
18 Allí también reposaron los cautivos, no oyeron la voz del exactor.
Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
19 Allí está el chico y el grande: allí es el siervo libre de su señor.
Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
20 ¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
21 Que esperan la muerte, y no la hay: y la buscan más que tesoros.
Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
22 Que se alegran de grande alegría, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
23 Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios le encerró.
À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
24 Porque antes que mi pan, viene mi suspiro: y mis gemidos corren como aguas.
Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
25 Porque el temor que me espantaba, me ha venido, y háme acontecido lo que temía.
Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
26 Nunca tuve paz, nunca me sosegué, ni nunca me reposé; y vínome turbación.
N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.

< Job 3 >