< Job 3 >
1 Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
Et Job prit la parole et dit:
3 Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Concebido es varón.
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit: Un enfant est conçu!
4 Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus!
5 Ensuciáranle tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que le hiciera horrible como día caluroso.
Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi!
6 A aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
Cette nuit! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus!
7 Oh si fuera aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción;
Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès!
8 Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
Qu'elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan!
9 Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperara la luz, y no viniera; ni viera los párpados de la mañana.
Que les astres de son crépuscule s'éteignent! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore,
10 Porque no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue!
11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, y fui traspasado en saliendo del vientre?
Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n'expirai-je pas?
12 ¿Por qué me previnieron las rodillas, y para qué los pechos que mamase?
Pourquoi rencontrai-je des genoux devant moi, et pourquoi des mamelles où je fusse allaité?
13 Porque ahora yaciera y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
Car maintenant je serais gisant et tranquille, je dormirais, et aurais aussi le repos,
14 Con los reyes, y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
avec les Rois et les arbitres de la terre qui se sont élevé des tombes,
15 O con los príncipes que poseen el oro, que hinchen sus casas de plata.
ou avec les Princes qui possédaient de l'or, et ont rempli d'argent leurs habitations;
16 O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour.
17 Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
Là les impies cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués d'efforts,
18 Allí también reposaron los cautivos, no oyeron la voz del exactor.
là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
19 Allí está el chico y el grande: allí es el siervo libre de su señor.
Petits et grands y sont égaux, et l'esclave y est affranchi de son maître.
20 ¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
21 Que esperan la muerte, y no la hay: y la buscan más que tesoros.
qui attendent la mort, et elle n'arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d'elle que des trésors,
22 Que se alegran de grande alegría, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
qui se réjouissent jusqu'à l'allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau;
23 Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios le encerró.
à l'homme enfin, à qui son chemin se dérobe, et que Dieu cerne de toutes parts?
24 Porque antes que mi pan, viene mi suspiro: y mis gemidos corren como aguas.
Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent;
25 Porque el temor que me espantaba, me ha venido, y háme acontecido lo que temía.
car la terreur que je crains, m'assaille aussitôt, et ce que je redoute, c'est ce qui m'arrive.
26 Nunca tuve paz, nunca me sosegué, ni nunca me reposé; y vínome turbación.
Je n'ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient.