< Job 3 >
1 Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Et, prenant la parole, Job dit:
3 Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Concebido es varón.
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
4 Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
5 Ensuciáranle tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que le hiciera horrible como día caluroso.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
6 A aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
7 Oh si fuera aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción;
Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
8 Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
9 Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperara la luz, y no viniera; ni viera los párpados de la mañana.
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
10 Porque no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, y fui traspasado en saliendo del vientre?
Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
12 ¿Por qué me previnieron las rodillas, y para qué los pechos que mamase?
Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
13 Porque ahora yaciera y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
14 Con los reyes, y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
15 O con los príncipes que poseen el oro, que hinchen sus casas de plata.
Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
16 O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
17 Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
18 Allí también reposaron los cautivos, no oyeron la voz del exactor.
Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 Allí está el chico y el grande: allí es el siervo libre de su señor.
Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
20 ¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
21 Que esperan la muerte, y no la hay: y la buscan más que tesoros.
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
22 Que se alegran de grande alegría, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
23 Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios le encerró.
A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
24 Porque antes que mi pan, viene mi suspiro: y mis gemidos corren como aguas.
Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
25 Porque el temor que me espantaba, me ha venido, y háme acontecido lo que temía.
Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
26 Nunca tuve paz, nunca me sosegué, ni nunca me reposé; y vínome turbación.
Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!