< Job 3 >
1 Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
3 Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Concebido es varón.
“May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
4 Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
May that day be dark; may not God from above call it to mind, neither may the sun shine on it.
5 Ensuciáranle tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que le hiciera horrible como día caluroso.
May darkness and the shadow of death claim it for their own. May a cloud live over it; may everything that makes the day black truly terrify it.
6 A aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
As for that night, may thick darkness seize it. May it not rejoice among the days of the year; may it not come into the number of the months.
7 Oh si fuera aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción;
See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
8 Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
May they curse that day, those who know how to wake up Leviathan.
9 Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperara la luz, y no viniera; ni viera los párpados de la mañana.
May the stars of that day's dawn be dark. May that day look for light, but find none; neither may it see the eyelids of the dawn,
10 Porque no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, y fui traspasado en saliendo del vientre?
Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
12 ¿Por qué me previnieron las rodillas, y para qué los pechos que mamase?
Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
13 Porque ahora yaciera y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
14 Con los reyes, y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
with kings and counselors of the earth, who built up tombs for themselves that are now in ruins.
15 O con los príncipes que poseen el oro, que hinchen sus casas de plata.
Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
16 O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light.
17 Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest.
18 Allí también reposaron los cautivos, no oyeron la voz del exactor.
There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the slave driver.
19 Allí está el chico y el grande: allí es el siervo libre de su señor.
Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
20 ¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
21 Que esperan la muerte, y no la hay: y la buscan más que tesoros.
to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
22 Que se alegran de grande alegría, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
23 Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios le encerró.
Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
24 Porque antes que mi pan, viene mi suspiro: y mis gemidos corren como aguas.
For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
25 Porque el temor que me espantaba, me ha venido, y háme acontecido lo que temía.
For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
26 Nunca tuve paz, nunca me sosegué, ni nunca me reposé; y vínome turbación.
I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”