< Job 3 >
1 Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
And Job answers and says:
3 Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Concebido es varón.
“Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
4 Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
5 Ensuciáranle tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que le hiciera horrible como día caluroso.
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
6 A aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
7 Oh si fuera aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción;
Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
8 Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
9 Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperara la luz, y no viniera; ni viera los párpados de la mañana.
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
10 Porque no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, y fui traspasado en saliendo del vientre?
Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
12 ¿Por qué me previnieron las rodillas, y para qué los pechos que mamase?
Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
13 Porque ahora yaciera y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
14 Con los reyes, y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
15 O con los príncipes que poseen el oro, que hinchen sus casas de plata.
Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
16 O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
(Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
17 Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
18 Allí también reposaron los cautivos, no oyeron la voz del exactor.
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
19 Allí está el chico y el grande: allí es el siervo libre de su señor.
Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
20 ¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
21 Que esperan la muerte, y no la hay: y la buscan más que tesoros.
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
22 Que se alegran de grande alegría, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
23 Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios le encerró.
To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
24 Porque antes que mi pan, viene mi suspiro: y mis gemidos corren como aguas.
For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
25 Porque el temor que me espantaba, me ha venido, y háme acontecido lo que temía.
For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
26 Nunca tuve paz, nunca me sosegué, ni nunca me reposé; y vínome turbación.
I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”