< Job 3 >

1 Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
After this time Job opened his mouth, and cursed his day.
2 Y exclamó Job, y dijo:
And Job commenced, and said,
3 Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Concebido es varón.
Oh that the day whereon I was born might perish, and the night when it was said, There hath been a male child conceived.
4 Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
May that day be [covered with] darkness; may not God from above inquire for it, and may no light beam upon it.
5 Ensuciáranle tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que le hiciera horrible como día caluroso.
Oh that darkness and the shadow of death might defile it; may a cloud rest upon it; may the blackness of the day terrify it.
6 A aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
Yon night — let darkness seize upon it; let it not be united to the days of the year; let it not come into the number of the [periods lighted by the] moon.
7 Oh si fuera aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción;
Lo, may that night be solitary, let no song of joy occur thereon.
8 Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
Let those denounce it that curse the day, who are ready to raise up their mourning cry.
9 Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperara la luz, y no viniera; ni viera los párpados de la mañana.
Let the stars of its twilight be darkened; let it hope for light, and there be none; and let it not behold the eyelids of the morning-dawn;
10 Porque no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
Because God closed not against me the doors of the womb, and thus concealed trouble from my eyes.
11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, y fui traspasado en saliendo del vientre?
Why did I not die [the moment I issued] from the womb, and [why] was I not born merely to perish at once?
12 ¿Por qué me previnieron las rodillas, y para qué los pechos que mamase?
Wherefore were knees ready to receive me? and for what purpose were breasts there that I might suck?
13 Porque ahora yaciera y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
For now should I be lying still and be quiet; I should sleep: then would I be at rest,
14 Con los reyes, y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
With kings and counsellors of the earth, who build up ruined places for themselves;
15 O con los príncipes que poseen el oro, que hinchen sus casas de plata.
Or with princes possessing gold, who fill their houses with silver;
16 O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
Or as an untimely birth, hidden [from view] I should not exist; as infants that never have seen the light;
17 Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
There [where] the wicked cease from troubling; and where the exhausted weary are at rest;
18 Allí también reposaron los cautivos, no oyeron la voz del exactor.
[Where] the prisoners repose together, [and] they hear no more the taskmaster's voice.
19 Allí está el chico y el grande: allí es el siervo libre de su señor.
The small with the great is there, and the servant free from his master.
20 ¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
Wherefore giveth He now light to the labor-laden, and life unto the bitter in soul?
21 Que esperan la muerte, y no la hay: y la buscan más que tesoros.
Who wait for death, which [cometh] not; and who dig for it sooner than for hidden treasures;
22 Que se alegran de grande alegría, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
Who would rejoice even to exulting, who would be glad could they but find a grave?
23 Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios le encerró.
[Why is light given] to a man whose way is hidden, and around whom God hath placed a fence?
24 Porque antes que mi pan, viene mi suspiro: y mis gemidos corren como aguas.
For before my food cometh my groaning, and like the water are poured forth my loud complaints.
25 Porque el temor que me espantaba, me ha venido, y háme acontecido lo que temía.
Because what I greatly dreaded is come upon me, and what I apprehended is come unto me.
26 Nunca tuve paz, nunca me sosegué, ni nunca me reposé; y vínome turbación.
I have had no safety, and no quiet, and no rest; and [now] harrowing trouble is come.

< Job 3 >