< Job 3 >
1 Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,
Job made answer and said,
3 Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Concebido es varón.
Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
4 Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
That day — let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
5 Ensuciáranle tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que le hiciera horrible como día caluroso.
Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
6 A aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
That night — let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Oh si fuera aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción;
As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
8 Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
9 Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperara la luz, y no viniera; ni viera los párpados de la mañana.
Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
10 Porque no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, y fui traspasado en saliendo del vientre?
Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
12 ¿Por qué me previnieron las rodillas, y para qué los pechos que mamase?
Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?
13 Porque ahora yaciera y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
14 Con los reyes, y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;
15 O con los príncipes que poseen el oro, que hinchen sus casas de plata.
Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;
16 O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
17 Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.
18 Allí también reposaron los cautivos, no oyeron la voz del exactor.
There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.
19 Allí está el chico y el grande: allí es el siervo libre de su señor.
The small and the great are there, and the servant is free from his master.
20 ¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
21 Que esperan la muerte, y no la hay: y la buscan más que tesoros.
To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
22 Que se alegran de grande alegría, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
23 Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios le encerró.
To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
24 Porque antes que mi pan, viene mi suspiro: y mis gemidos corren como aguas.
In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
25 Porque el temor que me espantaba, me ha venido, y háme acontecido lo que temía.
For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.
26 Nunca tuve paz, nunca me sosegué, ni nunca me reposé; y vínome turbación.
I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.