< Job 3 >
1 Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
Eso fesuale da baligili, Yoube da ouiya: le esalu amo sia: baoui amola e lalelegei eso amo gagabuli amane sia: i,
3 Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Concebido es varón.
“A: i! Gode! Na lalelegei eso amoga gagabuli sia: ma! Na: mea hagomo ganodini hamobe galu amoga gagabuli sia: ma!
4 Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
Gode, amo eso bu gasilisima. Amo eso bu maedafa bu dawa: loma. Amo esoga hadigi bu mae diga: ma: ma.
5 Ensuciáranle tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que le hiciera horrible como día caluroso.
Amo eso gasi dunasima: ne hamoma. Mu mobi da amo eso hadigi dedeboma: ne hamoma! Amola eso ea diga: be uligilisima.
6 A aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
Amo gasi odega dialebe fadegama! Amo gasi odega dialebe bu mae idima: ma.
7 Oh si fuera aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción;
Na: mea hagomo ganodini hamobe gasi, amo da da: i dioi bagade amola hamedei agoane ba: mu da defea.
8 Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
Gabi dawa: su dunu (amo da hanome agoai ohe bagade Lifaiada: ne ouligimusa: dawa: ) ilia da amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: mu da defea.
9 Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperara la luz, y no viniera; ni viera los párpados de la mañana.
Dia gusubia gasumuni ea diga: be amo uligilisima. Amola amo gasi mae hadigima: ne hamoma!
10 Porque no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
Amo gasi da na lalelegemu logo doasiba: le, amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: ma. Bai amo gasi da nama bidi hamosu amola se nabasu fawane iasi.
11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, y fui traspasado en saliendo del vientre?
Na da na: me hina: hagomoa ganodini bogomu da defea galu. O lalelegesula amogalawane bogomu da defea galu.
12 ¿Por qué me previnieron las rodillas, y para qué los pechos que mamase?
Na: me da abuliba: le ea masele da: iya na febela: ? Abuliba: le nama dodo iasula: ?
13 Porque ahora yaciera y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
Na amogala bogosa ganiaba, na da wali hele esala: loba!
14 Con los reyes, y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
Na da hina bagade amola ouligisu dunu amo da musa: hina bagade diasu buga: le gagui, amo defele golai diala: loba.
15 O con los príncipes que poseen el oro, que hinchen sus casas de plata.
Na da hina bagade manolali amo da ilia diasu silifa amola gouli amoga nabalesi, amo defele golai diala: loba.
16 O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
O na da daba: me asi mano agoai golai diala: loba.
17 Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
Bogoi uli dogoi ganodini, wadela: i hamosu dunu da wadela: le hame hamosa. Amola hawa: hamonana helei dunu ilia da hawa: hamosu fisili, helefisa.
18 Allí también reposaron los cautivos, no oyeron la voz del exactor.
Bogoi uli dogoi ganodini sali dunu ili amolawane da olofosu ba: sa. Amogawi ouligisu dunu da ilima hame halagala: sa.
19 Allí está el chico y el grande: allí es el siervo libre de su señor.
Amogawi, dunu huluane bogogia: i dialebe ba: sa. Mimogo dunu amola asaboi dunu huluanedafa da bogoi uli dogoiga doaga: le, dialebe. Udigili hawa: hamosu dunu da ilia udigili hawa: hamosu amoga fisiagai agoane ba: sa.
20 ¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
Dia da abuliba: le, dunu se bagade nabawane esaloma: ne, ilia logo doasisala: ? Abuliba: le, da: i dioi bagade dunuma hadigi iaha?
21 Que esperan la muerte, y no la hay: y la buscan más que tesoros.
Ilia da bogoma: ne ouligisa, be bogosu da ilima hame doaga: sa. Ilia da osobo bagade noga: idafa liligi hame hanai, bogoi uli dogoi fawane hanai gala.
22 Que se alegran de grande alegría, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
Ilia da bogole, uli dogoiba: le fawane hahawane ba: sa.
23 Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios le encerró.
Gode da ilima fa: no misunu hou wamolegesa. Amola ili mae hobeama: ne, E da ili sisiga: sa.
24 Porque antes que mi pan, viene mi suspiro: y mis gemidos corren como aguas.
Na da ha: i mae nawane, unuma: ne fawane dinana. Na da gogonomonanusu da yolemu hamedei gala.
25 Porque el temor que me espantaba, me ha venido, y háme acontecido lo que temía.
Liligi huluane amoga na beda: be da dafawane hamosa.
26 Nunca tuve paz, nunca me sosegué, ni nunca me reposé; y vínome turbación.
Na olofosu amola helefisu hamedafa dawa: , amola nama bidi hamosu da yolemu hame ba: sa.”