< Job 28 >

1 Ciertamente la plata tiene su oculto nacimiento, y el oro lugar de donde lo sacan.
مردم می‌دانند چگونه نقره را از معدن استخراج نمایند، طلا را تصفیه کنند،
2 El hierro es tomado del polvo, y de la piedra es fundido el metal.
آهن را از زمین بیرون آورند و مس را از سنگ جدا سازند.
3 A las tinieblas puso término, y a toda obra perfecta que él hizo puso piedra de oscuridad y de sombra de muerte.
آنها می‌دانند چطور معادن تاریک را روشن کنند و در جستجوی سنگهای معدن تا عمقهای تاریک زمین فرو روند.
4 Sale el río junto al morador; y las aguas sin pie, más altas que el hombre, se fueron.
آنها در نقاطی دور دست، جایی که پای بشری بدان راه نیافته، در دل زمین نقب می‌زنند و از طنابها آویزان شده، به عمق معادن می‌روند.
5 Tierra de la cual saldrá pan, y debajo de ella estará como convertida en fuego.
مردم می‌دانند چگونه از روی زمین غذا تهیه کنند، در حالی که در زیر پوستهٔ همین زمین، آتش نهفته است.
6 Lugar que sus piedras serán zafiros, y tendrá polvos de oro.
آنها می‌دانند چگونه از سنگهای آن یاقوت و طلا به دست بیاورند.
7 Senda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vio.
حتی پرندگان شکاری راه معادن را نمی‌دانند و چشم هیچ عقابی آن را نمی‌تواند ببیند؛
8 Nunca la pisaron animales fieros, ni pasó por ella león.
پای شیر یا جانور درندهٔ دیگری به این معادن نرسیده است؛
9 En el pedernal puso su mano, y trastornó los montes de raíz.
ولی مردم می‌دانند چطور سنگهای خارا را تکه‌تکه نموده، کوهها را از بیخ و بن برکنند،
10 De los peñascos cortó ríos, y todo lo precioso vio su ojo.
صخره‌ها را بشکافند و به سنگهای قیمتی دست یابند.
11 Los ríos detuvo en su nacimiento, y lo escondido hizo salir a luz.
آنها حتی سرچشمهٔ رودها را کاوش می‌کنند و گنجهای مخفی از آن بیرون می‌آورند.
12 ¿Mas la sabiduría, donde se hallará? ¿y el lugar de la prudencia, donde está?
مردم همهٔ اینها را می‌دانند، ولی نمی‌دانند فهم و حکمت را در کجا بیابند.
13 Nunca el hombre supo su valor, ni se halla en la tierra de los vivientes.
حکمت در بین انسانها پیدا نمی‌شود و هیچ‌کس ارزش آن را نمی‌داند.
14 El abismo dice: No está en mí: y la mar dijo: Ni conmigo.
اقیانوسها می‌گویند: «در اینجا حکمت نیست.» و دریاها جواب می‌دهند: «در اینجا هم نیست.»
15 No se dará por oro, ni su precio será a peso de plata.
حکمت را با طلا و نقره نمی‌توان خرید،
16 No es apreciada con oro de Ofir, ni con ónix precioso, ni con zafiro.
و نه با طلای خالص و سنگهای قیمتی.
17 El oro no se le igualará, ni el diamante; ni se trocará por vaso de oro fino.
حکمت از طلا و الماس بسیار گرانبهاتر است و آن را نمی‌توان با جواهرات خریداری کرد.
18 De coral, ni de gabis, no se hará mención: la sabiduría es mejor que piedras preciosas.
مرجان و بلور در برابر حکمت هیچ ارزشی ندارند. قیمت آن از لعل بسیار گرانتر است.
19 No se igualará con ella esmeralda de Etiopía: no se podrá apreciar con oro fino.
نه می‌توان آن را با زبرجد مرغوب خرید و نه با طلای ناب.
20 ¿De dónde, pues, vendrá la sabiduría? ¿y dónde está el lugar de la inteligencia?
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد؟ در کجا پیدا می‌شود؟
21 Pues es encubierta a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo es oculta.
زیرا از چشمان تمامی افراد بشر پنهان است. حتی از چشمان تیزبین پرندگان هوا نیز مخفی است؛
22 La perdición y la muerte dijeron: Su fama hemos escuchado con nuestros oídos.
هلاکت و مرگ می‌گویند: «ما فقط شایعاتی در مورد مکان حکمت شنیده‌ایم.»
23 Dios entendió su camino, y él solo conoció su lugar.
فقط خدا می‌داند که حکمت را کجا می‌توان پیدا کرد؛
24 Porque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo:
زیرا او تمامی زمین را زیر نظر دارد و آنچه را که در زیر آسمان است مشاهده می‌کند.
25 Haciendo peso al viento, y poniendo las aguas por medida.
او باد را به حرکت درمی‌آورد و حدود اقیانوسها را تعیین می‌کند.
26 Cuando él hizo ley a la lluvia, y camino al relámpago de los truenos:
به باران فرمان می‌دهد که ببارد و مسیر برق آسمان را تعیین می‌کند.
27 Entonces la vio él, y la manifestó; la preparó, y también la inquirió.
پس او می‌داند حکمت کجاست. او آن را آزمایش کرده و تأیید نموده است،
28 Y dijo al hombre: He aquí, que el temor del Señor es la sabiduría; y la inteligencia el apartarse del mal.
و به افراد بشر می‌گوید: «بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی، و دوری نمودن از شرارت، فهم حقیقی می‌باشد.»

< Job 28 >