< Job 28 >

1 Ciertamente la plata tiene su oculto nacimiento, y el oro lugar de donde lo sacan.
»Denn wohl gibt es für das Silber einen Fundort und eine Stätte für das Golderz, wo man es auswäscht.
2 El hierro es tomado del polvo, y de la piedra es fundido el metal.
Eisen wird aus der Erde herausgeholt, und Gestein schmelzt man zu Kupfer um.
3 A las tinieblas puso término, y a toda obra perfecta que él hizo puso piedra de oscuridad y de sombra de muerte.
Der Finsternis hat (der Mensch) ein Ziel gesetzt, und bis in die äußersten Tiefen durchforscht das in Nacht und Grauen verborgene Gestein.
4 Sale el río junto al morador; y las aguas sin pie, más altas que el hombre, se fueron.
Man bricht einen Stollen fern von den im Licht Wohnenden; vergessen und fern vom Fuß der über ihnen Hinschreitenden hangen sie da (an Seilen), fern von den Menschen schweben sie.
5 Tierra de la cual saldrá pan, y debajo de ella estará como convertida en fuego.
Die Erde, aus welcher Brotkorn hervorwächst, wird in der Tiefe umgewühlt wie mit Feuer.
6 Lugar que sus piedras serán zafiros, y tendrá polvos de oro.
Man findet Saphir im Gestein und Staub, darin Gold ist.
7 Senda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vio.
Den Pfad dorthin kennt der Adler nicht, und das Auge des Falken hat ihn nicht erspäht;
8 Nunca la pisaron animales fieros, ni pasó por ella león.
nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet der Leu auf ihm einher.
9 En el pedernal puso su mano, y trastornó los montes de raíz.
An das harte Gestein legt (der Mensch) seine Hand, wühlt die Berge um von der Wurzel aus;
10 De los peñascos cortó ríos, y todo lo precioso vio su ojo.
in die Felsen bricht er Schächte, und allerlei Kostbares erblickt sein Auge.
11 Los ríos detuvo en su nacimiento, y lo escondido hizo salir a luz.
Die Wasseradern verbaut er, daß sie nicht durchsickern, und zieht so die verborgenen Schätze ans Licht hervor.«
12 ¿Mas la sabiduría, donde se hallará? ¿y el lugar de la prudencia, donde está?
»Die Weisheit aber – wo findet man diese? und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
13 Nunca el hombre supo su valor, ni se halla en la tierra de los vivientes.
Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und im Lande der Lebendigen ist sie nicht zu finden.
14 El abismo dice: No está en mí: y la mar dijo: Ni conmigo.
Die Flut der Tiefe sagt: ›In mir ist sie nicht‹; und das Meer erklärt: ›Bei mir weilt sie nicht‹.
15 No se dará por oro, ni su precio será a peso de plata.
Für geläutertes Gold ist sie nicht feil, und Silber kann nicht als Kaufpreis für sie dargewogen werden;
16 No es apreciada con oro de Ofir, ni con ónix precioso, ni con zafiro.
sie läßt sich nicht aufwägen mit Feingold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
17 El oro no se le igualará, ni el diamante; ni se trocará por vaso de oro fino.
Gold und Prachtglas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen Kunstwerke von gediegenem Gold;
18 De coral, ni de gabis, no se hará mención: la sabiduría es mejor que piedras preciosas.
Korallen und Kristall kommen (neben ihr) nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
19 No se igualará con ella esmeralda de Etiopía: no se podrá apreciar con oro fino.
Äthiopiens Topas reicht nicht an sie heran, mit reinstem Feingold wird sie nicht aufgewogen.
20 ¿De dónde, pues, vendrá la sabiduría? ¿y dónde está el lugar de la inteligencia?
Die Weisheit also – woher kommt sie, und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
21 Pues es encubierta a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo es oculta.
Verborgen ist sie vor den Augen aller lebenden Wesen und verhüllt sogar vor den Vögeln des Himmels.
22 La perdición y la muerte dijeron: Su fama hemos escuchado con nuestros oídos.
Die Unterwelt und das Totenreich sagen von ihr: ›Nur ein Gerücht von ihr ist uns zu Ohren gedrungen.‹«
23 Dios entendió su camino, y él solo conoció su lugar.
»Gott hat den Weg zu ihr (allein) erschaut, und er kennt ihre Fundstätte;
24 Porque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo:
denn er blickt bis zu den Enden der Erde und sieht, was unter dem ganzen Himmel ist.
25 Haciendo peso al viento, y poniendo las aguas por medida.
Als er dem Winde seine Wucht bestimmte und die Wasser mit dem Maß abwog,
26 Cuando él hizo ley a la lluvia, y camino al relámpago de los truenos:
als er dem Regen sein Gesetz vorschrieb und dem Wetterstrahl die Bahn anwies:
27 Entonces la vio él, y la manifestó; la preparó, y también la inquirió.
da sah er sie und betätigte sie, setzte sie ein und erforschte sie auch.
28 Y dijo al hombre: He aquí, que el temor del Señor es la sabiduría; y la inteligencia el apartarse del mal.
Zu dem Menschen aber sprach er: ›Wisse wohl: die Furcht vor dem Allherrn – das ist Weisheit, und das Böse meiden – das ist Verstand!‹«

< Job 28 >