< Job 28 >

1 Ciertamente la plata tiene su oculto nacimiento, y el oro lugar de donde lo sacan.
L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
2 El hierro es tomado del polvo, y de la piedra es fundido el metal.
Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
3 A las tinieblas puso término, y a toda obra perfecta que él hizo puso piedra de oscuridad y de sombra de muerte.
Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
4 Sale el río junto al morador; y las aguas sin pie, más altas que el hombre, se fueron.
Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
5 Tierra de la cual saldrá pan, y debajo de ella estará como convertida en fuego.
Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
6 Lugar que sus piedras serán zafiros, y tendrá polvos de oro.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
7 Senda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vio.
L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
8 Nunca la pisaron animales fieros, ni pasó por ella león.
Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
9 En el pedernal puso su mano, y trastornó los montes de raíz.
Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
10 De los peñascos cortó ríos, y todo lo precioso vio su ojo.
Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
11 Los ríos detuvo en su nacimiento, y lo escondido hizo salir a luz.
Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
12 ¿Mas la sabiduría, donde se hallará? ¿y el lugar de la prudencia, donde está?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
13 Nunca el hombre supo su valor, ni se halla en la tierra de los vivientes.
L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
14 El abismo dice: No está en mí: y la mar dijo: Ni conmigo.
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
15 No se dará por oro, ni su precio será a peso de plata.
On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
16 No es apreciada con oro de Ofir, ni con ónix precioso, ni con zafiro.
On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
17 El oro no se le igualará, ni el diamante; ni se trocará por vaso de oro fino.
On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
18 De coral, ni de gabis, no se hará mención: la sabiduría es mejor que piedras preciosas.
Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
19 No se igualará con ella esmeralda de Etiopía: no se podrá apreciar con oro fino.
On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
20 ¿De dónde, pues, vendrá la sabiduría? ¿y dónde está el lugar de la inteligencia?
D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
21 Pues es encubierta a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo es oculta.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
22 La perdición y la muerte dijeron: Su fama hemos escuchado con nuestros oídos.
La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
23 Dios entendió su camino, y él solo conoció su lugar.
C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
24 Porque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo:
Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
25 Haciendo peso al viento, y poniendo las aguas por medida.
C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
26 Cuando él hizo ley a la lluvia, y camino al relámpago de los truenos:
Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
27 Entonces la vio él, y la manifestó; la preparó, y también la inquirió.
C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
28 Y dijo al hombre: He aquí, que el temor del Señor es la sabiduría; y la inteligencia el apartarse del mal.
Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.

< Job 28 >