< Job 28 >

1 Ciertamente la plata tiene su oculto nacimiento, y el oro lugar de donde lo sacan.
« Il y a certainement une mine d'argent, et un endroit pour l'or qu'ils raffinent.
2 El hierro es tomado del polvo, y de la piedra es fundido el metal.
Le fer est extrait de la terre, et le cuivre est fondu à partir du minerai.
3 A las tinieblas puso término, y a toda obra perfecta que él hizo puso piedra de oscuridad y de sombra de muerte.
L'homme met fin à l'obscurité, et cherche jusqu'à la frontière la plus lointaine, les pierres de l'obscurité et des ténèbres épaisses.
4 Sale el río junto al morador; y las aguas sin pie, más altas que el hombre, se fueron.
Il ouvre un puits loin de l'endroit où vivent les gens. Ils sont oubliés par le pied. Ils sont suspendus loin des hommes, ils se balancent d'avant en arrière.
5 Tierra de la cual saldrá pan, y debajo de ella estará como convertida en fuego.
Quant à la terre, c'est d'elle que vient le pain. En dessous, il est comme retourné par le feu.
6 Lugar que sus piedras serán zafiros, y tendrá polvos de oro.
Saphirs proviennent de ses roches. Il a de la poussière d'or.
7 Senda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vio.
Ce chemin, aucun oiseau de proie ne le connaît, L'œil du faucon ne l'a pas vu non plus.
8 Nunca la pisaron animales fieros, ni pasó por ella león.
Les bêtes fières ne l'ont pas foulée, et le lion féroce n'est pas passé par là.
9 En el pedernal puso su mano, y trastornó los montes de raíz.
Il pose sa main sur le rocher de silex, et il renverse les montagnes par les racines.
10 De los peñascos cortó ríos, y todo lo precioso vio su ojo.
Il creuse des canaux parmi les rochers. Son œil voit chaque chose précieuse.
11 Los ríos detuvo en su nacimiento, y lo escondido hizo salir a luz.
Il lie les ruisseaux pour qu'ils ne coulent pas. La chose qui est cachée, il la met en lumière.
12 ¿Mas la sabiduría, donde se hallará? ¿y el lugar de la prudencia, donde está?
« Mais où trouvera-t-on la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
13 Nunca el hombre supo su valor, ni se halla en la tierra de los vivientes.
L'homme ne connaît pas son prix, et on ne le trouve pas sur la terre des vivants.
14 El abismo dice: No está en mí: y la mar dijo: Ni conmigo.
L'abîme dit: « Ce n'est pas en moi ». La mer dit: « Elle n'est pas avec moi ».
15 No se dará por oro, ni su precio será a peso de plata.
On ne peut pas l'obtenir pour de l'or, l'argent ne sera pas non plus pesé pour son prix.
16 No es apreciada con oro de Ofir, ni con ónix precioso, ni con zafiro.
Il ne peut être évalué avec l'or d'Ophir, avec le précieux onyx, ou le saphir.
17 El oro no se le igualará, ni el diamante; ni se trocará por vaso de oro fino.
L'or et le verre ne peuvent pas l'égaler, Elle ne sera pas non plus échangée contre des bijoux en or fin.
18 De coral, ni de gabis, no se hará mención: la sabiduría es mejor que piedras preciosas.
Il ne sera fait mention ni du corail ni du cristal. Oui, le prix de la sagesse est supérieur à celui des rubis.
19 No se igualará con ella esmeralda de Etiopía: no se podrá apreciar con oro fino.
La topaze d'Éthiopie ne l'égalera pas. Il ne sera pas évalué avec de l'or pur.
20 ¿De dónde, pues, vendrá la sabiduría? ¿y dónde está el lugar de la inteligencia?
D'où vient donc la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
21 Pues es encubierta a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo es oculta.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et gardé à l'écart des oiseaux du ciel.
22 La perdición y la muerte dijeron: Su fama hemos escuchado con nuestros oídos.
Destruction et Mort disent, « Nous en avons entendu la rumeur de nos oreilles.
23 Dios entendió su camino, y él solo conoció su lugar.
« Dieu comprend son chemin, et il connaît sa place.
24 Porque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo:
Car il regarde jusqu'aux extrémités de la terre, et voit sous tout le ciel.
25 Haciendo peso al viento, y poniendo las aguas por medida.
Il établit la force du vent. Oui, il mesure les eaux par mesure.
26 Cuando él hizo ley a la lluvia, y camino al relámpago de los truenos:
Quand il a fait un décret pour la pluie, et un chemin pour l'éclair du tonnerre,
27 Entonces la vio él, y la manifestó; la preparó, y también la inquirió.
alors il l'a vu, et l'a déclaré. Il l'a établi, oui, et l'a recherché.
28 Y dijo al hombre: He aquí, que el temor del Señor es la sabiduría; y la inteligencia el apartarse del mal.
Il dit à l'homme, Voici la crainte de l'Éternel, qui est la sagesse. S'éloigner du mal, c'est comprendre. »

< Job 28 >