< Job 27 >

1 Y tornó Job a tomar su parábola, y dijo:
Et Job continuant reprit son discours sentencieux, et dit:
2 Vive el Dios que me quitó mi derecho; y el Omnipotente, que amargó mi alma:
Le [Dieu] Fort, qui a mis mon droit à l'écart, et le Tout-puissant qui a rempli mon âme d'amertume, est vivant,
3 Que todo el tiempo que mi alma estuviere en mí, y hubiere resuello de Dios en mis narices,
Que tout le temps qu'il y aura du souffle en moi, et que l'Esprit de Dieu sera dans mes narines,
4 Mis labios no hablarán iniquidad: ni mi lengua pronunciará engaño.
Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira point de chose fausse.
5 Nunca tal me acontezca, que yo os justifique: hasta morir no quitaré mi integridad de mí.
A Dieu ne plaise que je vous reconnaisse pour justes! tant que je vivrai je n'abandonnerai point mon intégrité.
6 Mi justicia tengo asida, y no la aflojaré, no se avergonzará mi corazón de mis días.
J'ai conservé ma justice, et je ne l'abandonnerai point; et mon cœur ne me reprochera rien en mes jours.
7 Sea como el impío mi enemigo, y como el inicuo mi adversario.
Qu'il en soit de mon ennemi comme du méchant; et de celui qui se lève contre moi, comme de l'injuste!
8 Porque ¿qué es la esperanza del hipócrita, si mucho hubiere robado, cuando Dios arrebatare su alma?
Car quelle sera l'attente de l'hypocrite, lorsque Dieu lui arrachera son âme, s'il s'est adonné à commettre des extorsions?
9 ¿Oirá Dios su clamor, cuando viniere sobre él la tribulación?
Le [Dieu] Fort entendra-t-il ses cris, quand la calamité viendra sur lui?
10 ¿Se deleitará en el Omnipotente? ¿llamará a Dios en todo tiempo?
Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?
11 Yo os enseñaré lo que está en la mano de Dios: no esconderé lo que está acerca del Omnipotente.
Je vous enseignerai les œuvres du [Dieu] Fort, et je ne vous cacherai point ce qui [est] par-devers le Tout-puissant.
12 He aquí, que todos vosotros lo habéis visto: ¿por qué pues os desvanecéis con vanidad?
Voilà, vous avez tous vu [ces choses], et comment vous laissez-vous [ainsi] aller à des pensées vaines?
13 Esta es la suerte del hombre impío acerca de Dios, y la herencia que los violentos han de recibir del Omnipotente.
Ce sera ici la portion de l'homme méchant, que le [Dieu] Fort lui réserve, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant;
14 Si sus hijos fueren multiplicados, serán para la espada, y sus pequeños no se hartarán de pan.
Si ses enfants sont multipliés, ce sera pour l'épée; et sa postérité n'aura pas même assez de pain.
15 Los que de ellos quedaren, en muerte serán sepultados, y sus viudas no llorarán.
Ceux qui resteront seront bien ensevelis après leur mort, mais leurs veuves ne les pleureront point.
16 Sí amontonare plata como polvo, y si aparejare ropa como lodo:
Quand il entasserait l'argent comme la poussière, et qu'il entasserait des habits comme on amasse de la boue,
17 Aparejará, mas el justo se vestirá, y el inocente repartirá la plata.
Il les entassera, mais le juste s'en vêtira, et l'innocent partagera l'argent.
18 Edificó su casa como la polilla, y como cabaña que hizo alguna guarda.
Il s'est bâti une maison comme la teigne, et comme le gardien des vignes bâtit sa cabane.
19 El rico dormirá, mas no será recogido: abrirá sus ojos, y no verá a nadie.
Le riche tombera, et il ne sera point relevé; il ouvrira ses yeux, et il ne trouvera rien.
20 Asirán de él terrores como aguas: torbellino le arrebatará de noche.
Les frayeurs l'atteindront comme des eaux; le tourbillon l'enlèvera de nuit.
21 Tomarle ha solano, e irse ha: y tempestad le arrebatará de su lugar.
Le vent d'Orient l'emportera, et il s'en ira; il l'enlèvera, dis-je, de sa place comme un tourbillon.
22 Y echará sobre él, y no perdonará: huyendo huirá de su mano.
Le Tout-puissant se jettera sur lui, et ne l'épargnera point; [et étant poursuivi] par sa main, il ne cessera de fuir.
23 Batirá sus manos sobre él, y desde su lugar le silbará.
On battra des mains contre lui, et on sifflera contre lui du lieu qu'il occupait.

< Job 27 >