< Job 27 >

1 Y tornó Job a tomar su parábola, y dijo:
Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
2 Vive el Dios que me quitó mi derecho; y el Omnipotente, que amargó mi alma:
Dieu qui a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l’amertume dans mon âme, est vivant:
3 Que todo el tiempo que mi alma estuviere en mí, y hubiere resuello de Dios en mis narices,
Tant que mon souffle est en moi et l’esprit de Dieu dans mes narines,
4 Mis labios no hablarán iniquidad: ni mi lengua pronunciará engaño.
Mes lèvres ne diront pas d’iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté.
5 Nunca tal me acontezca, que yo os justifique: hasta morir no quitaré mi integridad de mí.
Loin de moi que je vous justifie! Jusqu’à ce que j’expire, je ne lâcherai pas ma perfection;
6 Mi justicia tengo asida, y no la aflojaré, no se avergonzará mi corazón de mis días.
Je tiendrai ferme ma justice et je n’en ferai pas abandon; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
7 Sea como el impío mi enemigo, y como el inicuo mi adversario.
Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s’élève contre moi comme l’inique!
8 Porque ¿qué es la esperanza del hipócrita, si mucho hubiere robado, cuando Dios arrebatare su alma?
Car quelle est l’espérance de l’impie quand [Dieu le] retranche, quand Dieu retire son âme?
9 ¿Oirá Dios su clamor, cuando viniere sobre él la tribulación?
Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui?
10 ¿Se deleitará en el Omnipotente? ¿llamará a Dios en todo tiempo?
Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?
11 Yo os enseñaré lo que está en la mano de Dios: no esconderé lo que está acerca del Omnipotente.
Je vous enseignerai comment Dieu agit, je ne cacherai pas ce qui est par-devers le Tout-puissant.
12 He aquí, que todos vosotros lo habéis visto: ¿por qué pues os desvanecéis con vanidad?
Voici, vous-mêmes, vous l’avez tous vu: et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées?
13 Esta es la suerte del hombre impío acerca de Dios, y la herencia que los violentos han de recibir del Omnipotente.
Voici quelle est, par-devers Dieu, la part de l’homme méchant et l’héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant:
14 Si sus hijos fueren multiplicados, serán para la espada, y sus pequeños no se hartarán de pan.
Si ses fils se multiplient, c’est pour l’épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.
15 Los que de ellos quedaren, en muerte serán sepultados, y sus viudas no llorarán.
Ceux qui restent après lui seront enterrés dans la mort, et ses veuves ne pleureront pas.
16 Sí amontonare plata como polvo, y si aparejare ropa como lodo:
S’il entasse l’argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue,
17 Aparejará, mas el justo se vestirá, y el inocente repartirá la plata.
Il se les prépare, mais le juste s’en vêtira; et l’argent, c’est l’innocent qui se le partagera.
18 Edificó su casa como la polilla, y como cabaña que hizo alguna guarda.
Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde [les vignes].
19 El rico dormirá, mas no será recogido: abrirá sus ojos, y no verá a nadie.
Il se couche riche, et il ne le refera pas; il ouvre ses yeux, et il n’est plus.
20 Asirán de él terrores como aguas: torbellino le arrebatará de noche.
Les frayeurs le surprennent comme des eaux; l’ouragan l’emporte de nuit;
21 Tomarle ha solano, e irse ha: y tempestad le arrebatará de su lugar.
Le vent d’orient l’enlève, et il s’en va, et dans un tourbillon il l’emporte de son lieu.
22 Y echará sobre él, y no perdonará: huyendo huirá de su mano.
[Dieu] lance [ses dards] sur lui et ne l’épargne pas; il voudrait fuir loin de sa main.
23 Batirá sus manos sobre él, y desde su lugar le silbará.
On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.

< Job 27 >