< Job 26 >
1 Y respondió Job, y dijo:
Da antwortete Hiob folgendermaßen:
2 ¿En qué ayudaste al que no tiene fuerza? ¿salvaste con brazo al que no tiene fortaleza?
»Wie hast du doch dem Schwachen beigestanden und den kraftlosen Arm gestützt!
3 ¿En qué aconsejaste al que no tiene ciencia? ¿y mostraste asaz [tu] sabiduría?
Wie gut hast du doch den Unweisen beraten und tiefes Wissen in Fülle kundgetan!
4 ¿A quién has anunciado palabras? ¿y cúyo es el espíritu que sale de ti?
Wem hast du einen Lehrvortrag gehalten, und wessen Odem ist dir entströmt?«
5 Cosas inanimadas son formadas debajo de las aguas, y de sus moradas.
»Die Schatten erzittern (vor Gott) tief unter den Wassern und deren Bewohnern;
6 El sepulcro es descubierto delante de él, y el infierno no tiene cobertura. (Sheol )
nackt liegt das Totenreich vor ihm da und unverhüllt der Abgrund. (Sheol )
7 Extiende al aquilón sobre vacío: cuelga la tierra sobre nada.
Er spannt den Norden (der Erde) über der Leere aus, hängt die Erde an dem Nichts auf.
8 Las aguas ata en sus nubes, y las nubes no se rompen debajo de ellas.
Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß das Gewölk unter ihrer Last zerplatzt.
9 El aprieta la faz de su trono, y extiende sobre él su nube.
Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk über ihn ausbreitet.
10 El cercó con término la superficie de las aguas hasta que se acabe la luz y las tinieblas.
Eine Grenzlinie hat er über den weiten Wassern abgezirkelt bis zur äußersten Grenze, wo das Licht mit der Finsternis zusammentrifft.
11 Las columnas del cielo tiemblan, y se espantan de su reprensión.
Die Säulen des Himmels geraten ins Wanken und beben infolge seines Scheltens.
12 El rompe la mar con su potencia, y con su entendimiento hiere [su] hinchazón.
Durch seine Kraft beruhigt er das Meer, und durch seine Klugheit hat er Rahab zerschmettert.
13 Su Espíritu adornó los cielos: su mano crió la serpiente rolliza.
Durch seinen Hauch gewinnt der Himmel Heiterkeit; durchbohrt hat seine Hand den flüchtigen Drachen.
14 He aquí, estas son partes de sus caminos: ¿y cuán poco es lo que habemos oído de él? porque el estruendo de sus fortalezas ¿quién lo entenderá?
Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens, und welch ein leises Flüstern nur ist es, das wir von ihm vernehmen! Doch die Donnersprache seiner Machterweise – wer versteht diese?«