< Job 26 >
1 Y respondió Job, y dijo:
Alors Job répondit,
2 ¿En qué ayudaste al que no tiene fuerza? ¿salvaste con brazo al que no tiene fortaleza?
« Comment avez-vous aidé celui qui est sans force! Comment avez-vous sauvé le bras qui n'a pas de force!
3 ¿En qué aconsejaste al que no tiene ciencia? ¿y mostraste asaz [tu] sabiduría?
Comment avez-vous conseillé celui qui n'a pas de sagesse? et des connaissances solides déclarées en abondance!
4 ¿A quién has anunciado palabras? ¿y cúyo es el espíritu que sale de ti?
A qui avez-vous adressé des paroles? Quel esprit est sorti de toi?
5 Cosas inanimadas son formadas debajo de las aguas, y de sus moradas.
« Les esprits défunts tremblent, ceux qui se trouvent sous les eaux et tous ceux qui y vivent.
6 El sepulcro es descubierto delante de él, y el infierno no tiene cobertura. (Sheol )
Le séjour des morts est nu devant Dieu, et Abaddon n'a pas de couverture. (Sheol )
7 Extiende al aquilón sobre vacío: cuelga la tierra sobre nada.
Il étend le nord sur l'espace vide, et accroche la terre à rien.
8 Las aguas ata en sus nubes, y las nubes no se rompen debajo de ellas.
Il enferme les eaux dans ses nuages épais, et le nuage n'est pas éclaté sous eux.
9 El aprieta la faz de su trono, y extiende sobre él su nube.
Il entoure la face de son trône, et y répand son nuage.
10 El cercó con término la superficie de las aguas hasta que se acabe la luz y las tinieblas.
Il a décrit une frontière à la surface des eaux, et aux confins de la lumière et de l'obscurité.
11 Las columnas del cielo tiemblan, y se espantan de su reprensión.
Les piliers du ciel tremblent et s'étonnent de sa réprimande.
12 El rompe la mar con su potencia, y con su entendimiento hiere [su] hinchazón.
Il remue la mer par sa puissance, et par son intelligence, il frappe à travers Rahab.
13 Su Espíritu adornó los cielos: su mano crió la serpiente rolliza.
C'est par son Esprit que les cieux sont garnis. Sa main a transpercé le serpent rapide.
14 He aquí, estas son partes de sus caminos: ¿y cuán poco es lo que habemos oído de él? porque el estruendo de sus fortalezas ¿quién lo entenderá?
Voici, ce ne sont là que les abords de ses voies. Quel faible murmure nous entendons de lui! Mais le tonnerre de sa puissance, qui peut le comprendre? »