< Job 24 >
1 ¿Por qué no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, pues los que le conocen no ven sus días?
Почто же Господа утаишася часы,
2 Toman los términos, roban los ganados, y los apacientan.
нечестивии же предел преидоша, стадо с пастырем разграбивше?
3 Llévanse el asno de los huérfanos, prendan el buey de la viuda.
Подяремника сирых отведоша и вола вдовича в залог взяша:
4 Hacen apartar del camino a los pobres, y todos los pobres de la tierra se esconden.
уклониша немощных от пути праведнаго, вкупе же скрышася кротцыи земли:
5 He aquí, que como asnos monteses en el desierto salen a su obra madrugando para robar; el desierto es su mantenimiento, y de sus hijos.
изыдоша же, яко осли на село, на мя, изступивше своего чина: сладок бысть хлеб им ради юных.
6 En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña.
Ниву прежде времене не свою сущу пожаша, немощнии же виноград нечестивых без мзды и без брашна возделаша:
7 Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura.
нагих многих успиша без риз, одежду же души их отяша:
8 De la inundación de los montes fueron humedecidos; y abrazaron las peñas sin tener en que cubrirse.
каплями горскими мокнут, занеже не имеяху покрова, в камение облекошася:
9 Al huérfano del pecho roban, y de sobre el pobre toman la prenda.
восхитиша сироту от сосца, падшаго же смириша:
10 Al desnudo hacen andar sin vestido, y a los hambrientos quitan los manojos.
нагия же успиша неправедно, от алчущих же хлеб отяша:
11 De dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed.
в теснинах неправедно заседоша, пути же праведнаго не ведеша.
12 De la ciudad claman los hombres, y las almas de los muertos dan voces, y Dios no puso estorbo.
Уже из града и из домов своих изгоними бываху, душа же младенцев стеняше вельми: Бог же почто сих посещения не сотвори?
13 Ellos son los que son rebeldes a la luz: nunca conocieron sus caminos, ni estuvieron en sus veredas.
На земли сущым им, и не разумеша, пути же праведнаго не ведеша, ни по стезям его ходиша.
14 A la luz se levanta el matador: mata al pobre y al necesitado, y de noche es como ladrón.
Разумев же их дела, предаде их во тму, и в нощи будет яко тать.
15 El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie, y esconderá su rostro.
И око прелюбодея сохрани тму, глаголя: не узрит мя око: и покрывало лицу наложи.
16 En las tinieblas minan las casas, que de día se señalaron: no conocen la luz.
Прокопа в нощи храмины, во днех же запечатлеша себе, не познаша света:
17 Porque a todos ellos la mañana les es como sombra de muerte: si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.
яко абие заутра им сень смерти, понеже познает мятеж сени смертныя.
18 Son livianos sobre las aguas: su porción es maldita en la tierra. Nunca vienen por el camino de las viñas.
Легок есть на лицы воды: проклята буди часть их на земли, да явятся же садовия их на земли суха:
19 La sequedad, y también el calor roban las aguas de la nieve; y el sepulcro a los pecadores. (Sheol )
рукоятие бо сирых разграбиша. (Sheol )
20 El misericordioso se olvidará de ellos, los gusanos sentirán dulzura de ellos: nunca más habrá de ellos memoria; y como un árbol será quebrantada la iniquidad.
Потом воспомянен бысть ему грех, и якоже мгла росы изчезе: воздано же буди ему, еже содея, сокрушен же буди всяк неправдив яко древо неизцельно:
21 A la mujer estéril que no paría, afligió: y a la viuda nunca hizo bien.
неплодней бо не добро сотвори и жены не помилова.
22 Mas a los violentos adelantó con su poder: levantóse, y no fió a nadie en la vida.
Яростию же низврати немощныя: востав убо не имать веры яти о своем житии.
23 Si algunos le dieron a crédito, y se afirmó en ellos; sus ojos tuvo puestos sobre los caminos de ellos.
Егда же разболится, да не надеется здрав быти, но падет недугом.
24 Fueron enaltecidos por un poco, y desaparecieron, y son abatidos como cada cual: serán encerrados, y cortados como cabezas de espigas.
Многи бо озлоби высота его: увяде же яко злак в знои, или якоже клас от стебла сам отпад.
25 Y si no es así, ¿quién me desmentirá ahora, o tornará en nada mis palabras?
Аще же ни, кто есть глаголяй лжу ми глаголати, и положит ни во чтоже глаголы моя?