< Job 24 >

1 ¿Por qué no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, pues los que le conocen no ven sus días?
Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
2 Toman los términos, roban los ganados, y los apacientan.
On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;
3 Llévanse el asno de los huérfanos, prendan el buey de la viuda.
On enlève l’âne de l’orphelin, On prend pour gage le bœuf de la veuve;
4 Hacen apartar del camino a los pobres, y todos los pobres de la tierra se esconden.
On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.
5 He aquí, que como asnos monteses en el desierto salen a su obra madrugando para robar; el desierto es su mantenimiento, y de sus hijos.
Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n’ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;
6 En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña.
Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l’impie;
7 Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura.
Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;
8 De la inundación de los montes fueron humedecidos; y abrazaron las peñas sin tener en que cubrirse.
Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
9 Al huérfano del pecho roban, y de sobre el pobre toman la prenda.
On arrache l’orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
10 Al desnudo hacen andar sin vestido, y a los hambrientos quitan los manojos.
Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
11 De dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed.
Dans les enclos de l’impie ils font de l’huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
12 De la ciudad claman los hombres, y las almas de los muertos dan voces, y Dios no puso estorbo.
Dans les villes s’exhalent les soupirs des mourants, L’âme des blessés jette des cris… Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
13 Ellos son los que son rebeldes a la luz: nunca conocieron sus caminos, ni estuvieron en sus veredas.
D’autres sont ennemis de la lumière, Ils n’en connaissent pas les voies, Ils n’en pratiquent pas les sentiers.
14 A la luz se levanta el matador: mata al pobre y al necesitado, y de noche es como ladrón.
L’assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l’indigent, Et il dérobe pendant la nuit.
15 El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie, y esconderá su rostro.
L’œil de l’adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
16 En las tinieblas minan las casas, que de día se señalaron: no conocen la luz.
La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
17 Porque a todos ellos la mañana les es como sombra de muerte: si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.
Pour eux, le matin c’est l’ombre de la mort, ils en éprouvent toutes les terreurs.
18 Son livianos sobre las aguas: su porción es maldita en la tierra. Nunca vienen por el camino de las viñas.
Eh quoi! L’impie est d’un poids léger sur la face des eaux, Il n’a sur la terre qu’une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!
19 La sequedad, y también el calor roban las aguas de la nieve; y el sepulcro a los pecadores. (Sheol h7585)
Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent! (Sheol h7585)
20 El misericordioso se olvidará de ellos, los gusanos sentirán dulzura de ellos: nunca más habrá de ellos memoria; y como un árbol será quebrantada la iniquidad.
Quoi! Le sein maternel l’oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L’impie est brisé comme un arbre,
21 A la mujer estéril que no paría, afligió: y a la viuda nunca hizo bien.
Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!…
22 Mas a los violentos adelantó con su poder: levantóse, y no fió a nadie en la vida.
Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;
23 Si algunos le dieron a crédito, y se afirmó en ellos; sus ojos tuvo puestos sobre los caminos de ellos.
Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
24 Fueron enaltecidos por un poco, y desaparecieron, y son abatidos como cada cual: serán encerrados, y cortados como cabezas de espigas.
Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.
25 Y si no es así, ¿quién me desmentirá ahora, o tornará en nada mis palabras?
S’il n’en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?

< Job 24 >