< Job 24 >
1 ¿Por qué no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, pues los que le conocen no ven sus días?
全能者既定期罰惡, 為何不使認識他的人看見那日子呢?
2 Toman los términos, roban los ganados, y los apacientan.
有人挪移地界, 搶奪群畜而牧養。
3 Llévanse el asno de los huérfanos, prendan el buey de la viuda.
他們拉去孤兒的驢, 強取寡婦的牛為當頭。
4 Hacen apartar del camino a los pobres, y todos los pobres de la tierra se esconden.
他們使窮人離開正道; 世上的貧民盡都隱藏。
5 He aquí, que como asnos monteses en el desierto salen a su obra madrugando para robar; el desierto es su mantenimiento, y de sus hijos.
這些貧窮人如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物; 他們靠着野地給兒女糊口,
6 En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña.
收割別人田間的禾稼, 摘取惡人餘剩的葡萄,
7 Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura.
終夜赤身無衣, 天氣寒冷毫無遮蓋,
8 De la inundación de los montes fueron humedecidos; y abrazaron las peñas sin tener en que cubrirse.
在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就挨近磐石。
9 Al huérfano del pecho roban, y de sobre el pobre toman la prenda.
又有人從母懷中搶奪孤兒, 強取窮人的衣服為當頭,
10 Al desnudo hacen andar sin vestido, y a los hambrientos quitan los manojos.
使人赤身無衣,到處流行, 且因飢餓扛抬禾捆,
11 De dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed.
在那些人的圍牆內造油,醡酒, 自己還口渴。
12 De la ciudad claman los hombres, y las almas de los muertos dan voces, y Dios no puso estorbo.
在多民的城內有人唉哼, 受傷的人哀號; 上帝卻不理會那惡人的愚妄。
13 Ellos son los que son rebeldes a la luz: nunca conocieron sus caminos, ni estuvieron en sus veredas.
又有人背棄光明, 不認識光明的道, 不住在光明的路上。
14 A la luz se levanta el matador: mata al pobre y al necesitado, y de noche es como ladrón.
殺人的黎明起來, 殺害困苦窮乏人, 夜間又作盜賊。
15 El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie, y esconderá su rostro.
姦夫等候黃昏, 說:必無眼能見我, 就把臉蒙蔽。
16 En las tinieblas minan las casas, que de día se señalaron: no conocen la luz.
盜賊黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 並不認識光明。
17 Porque a todos ellos la mañana les es como sombra de muerte: si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.
他們看早晨如幽暗, 因為他們曉得幽暗的驚駭。
18 Son livianos sobre las aguas: su porción es maldita en la tierra. Nunca vienen por el camino de las viñas.
這些惡人猶如浮萍快快飄去。 他們所得的分在世上被咒詛; 他們不得再走葡萄園的路。
19 La sequedad, y también el calor roban las aguas de la nieve; y el sepulcro a los pecadores. (Sheol )
乾旱炎熱消沒雪水; 陰間也如此消沒犯罪之輩。 (Sheol )
20 El misericordioso se olvidará de ellos, los gusanos sentirán dulzura de ellos: nunca más habrá de ellos memoria; y como un árbol será quebrantada la iniquidad.
懷他的母要忘記他; 蟲子要吃他,覺得甘甜; 他不再被人記念。 不義的人必如樹折斷。
21 A la mujer estéril que no paría, afligió: y a la viuda nunca hizo bien.
他惡待不懷孕不生養的婦人, 不善待寡婦。
22 Mas a los violentos adelantó con su poder: levantóse, y no fió a nadie en la vida.
然而上帝用能力保全有勢力的人; 那性命難保的人仍然興起。
23 Si algunos le dieron a crédito, y se afirmó en ellos; sus ojos tuvo puestos sobre los caminos de ellos.
上帝使他們安穩,他們就有所倚靠; 上帝的眼目也看顧他們的道路。
24 Fueron enaltecidos por un poco, y desaparecieron, y son abatidos como cada cual: serán encerrados, y cortados como cabezas de espigas.
他們被高舉,不過片時就沒有了; 他們降為卑,被除滅,與眾人一樣, 又如穀穗被割。
25 Y si no es así, ¿quién me desmentirá ahora, o tornará en nada mis palabras?
若不是這樣,誰能證實我是說謊的, 將我的言語駁為虛空呢?