< Job 24 >
1 ¿Por qué no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, pues los que le conocen no ven sus días?
全能者既定期罚恶, 为何不使认识他的人看见那日子呢?
2 Toman los términos, roban los ganados, y los apacientan.
有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
3 Llévanse el asno de los huérfanos, prendan el buey de la viuda.
他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
4 Hacen apartar del camino a los pobres, y todos los pobres de la tierra se esconden.
他们使穷人离开正道; 世上的贫民尽都隐藏。
5 He aquí, que como asnos monteses en el desierto salen a su obra madrugando para robar; el desierto es su mantenimiento, y de sus hijos.
这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物; 他们靠着野地给儿女糊口,
6 En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña.
收割别人田间的禾稼, 摘取恶人余剩的葡萄,
7 Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura.
终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
8 De la inundación de los montes fueron humedecidos; y abrazaron las peñas sin tener en que cubrirse.
在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
9 Al huérfano del pecho roban, y de sobre el pobre toman la prenda.
又有人从母怀中抢夺孤儿, 强取穷人的衣服为当头,
10 Al desnudo hacen andar sin vestido, y a los hambrientos quitan los manojos.
使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
11 De dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed.
在那些人的围墙内造油,榨酒, 自己还口渴。
12 De la ciudad claman los hombres, y las almas de los muertos dan voces, y Dios no puso estorbo.
在多民的城内有人唉哼, 受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
13 Ellos son los que son rebeldes a la luz: nunca conocieron sus caminos, ni estuvieron en sus veredas.
又有人背弃光明, 不认识光明的道, 不住在光明的路上。
14 A la luz se levanta el matador: mata al pobre y al necesitado, y de noche es como ladrón.
杀人的黎明起来, 杀害困苦穷乏人, 夜间又作盗贼。
15 El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie, y esconderá su rostro.
奸夫等候黄昏, 说:必无眼能见我, 就把脸蒙蔽。
16 En las tinieblas minan las casas, que de día se señalaron: no conocen la luz.
盗贼黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 并不认识光明。
17 Porque a todos ellos la mañana les es como sombra de muerte: si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.
他们看早晨如幽暗, 因为他们晓得幽暗的惊骇。
18 Son livianos sobre las aguas: su porción es maldita en la tierra. Nunca vienen por el camino de las viñas.
这些恶人犹如浮萍快快飘去。 他们所得的分在世上被咒诅; 他们不得再走葡萄园的路。
19 La sequedad, y también el calor roban las aguas de la nieve; y el sepulcro a los pecadores. (Sheol )
干旱炎热消没雪水; 阴间也如此消没犯罪之辈。 (Sheol )
20 El misericordioso se olvidará de ellos, los gusanos sentirán dulzura de ellos: nunca más habrá de ellos memoria; y como un árbol será quebrantada la iniquidad.
怀他的母要忘记他; 虫子要吃他,觉得甘甜; 他不再被人记念。 不义的人必如树折断。
21 A la mujer estéril que no paría, afligió: y a la viuda nunca hizo bien.
他恶待不怀孕不生养的妇人, 不善待寡妇。
22 Mas a los violentos adelantó con su poder: levantóse, y no fió a nadie en la vida.
然而 神用能力保全有势力的人; 那性命难保的人仍然兴起。
23 Si algunos le dieron a crédito, y se afirmó en ellos; sus ojos tuvo puestos sobre los caminos de ellos.
神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
24 Fueron enaltecidos por un poco, y desaparecieron, y son abatidos como cada cual: serán encerrados, y cortados como cabezas de espigas.
他们被高举,不过片时就没有了; 他们降为卑,被除灭,与众人一样, 又如谷穗被割。
25 Y si no es así, ¿quién me desmentirá ahora, o tornará en nada mis palabras?
若不是这样,谁能证实我是说谎的, 将我的言语驳为虚空呢?