< Job 21 >
1 Y respondió Job, y dijo:
Awo Yobu n’addamu n’ayogera nti,
2 Oíd atentamente mi palabra, y sea esto por vuestros consuelos.
“Muwulirize n’obwegendereza ebigambo byange, era kino kibazzeemu amaanyi.
3 Soportádme, y yo hablaré; y después que hubiere hablado, escarnecéd.
Mungumiikirizeeko nga njogera, oluvannyuma museke.
4 ¿Hablo yo a algún hombre? y si es así, ¿por qué no se angustiará mi espíritu?
“Okwemulugunya kwange nkw’olekezza muntu? Lwaki okugumiikiriza tekunzigwako?
5 Mirádme, y espantáos, y ponéd la mano sobre la boca.
Muntunuulire mwewuunye, mujja kukwata ne ku mumwa.
6 Que cuando yo me acuerdo, me asombro; y toma temblor mi carne.
Bwe ndowooza ku kino, nfuna entiisa; omubiri gwange ne gukankana.
7 ¿Por qué viven los impíos, y se envejecen, y aun crecen en riquezas?
Lwaki abakozi b’ebibi bawangaala, ne bakaddiwa ne beeyongera n’amaanyi?
8 Su simiente con ellos, compuesta delante de ellos; y sus renuevos delante de sus ojos.
Balaba abaana baabwe bwe banywezebbwa, ezzadde lyabwe nga balaba.
9 Sus casas seguras de temor, ni hay sobre ellos azote de Dios.
Amaka gaabwe gaba n’emirembe nga temuli kutya; omuggo gwa Katonda tegubabeerako.
10 Sus toros engendran y no yerran: paren sus vacas y no amueven.
Ennume zaabwe teziremererwa, ente zaabwe enkazi zizaala awatali kusowola mwana gwazo.
11 Echan sus chiquitos como manada de ovejas, y sus hijos andan saltando.
Abaana baabwe bagendera wamu nga kisibo; obuto ne bubeera mu kuzina.
12 A son de tamboril y de vihuela saltan; y se huelgan al son del órgano.
Bayimbira ku bitaasa n’ennanga, ne basanyukira eddoboozi ly’omulere.
13 Gastan sus días en bien, y en un momento descienden a la sepultura. (Sheol )
Emyaka gyabwe gyonna babeera bulungi, mangwago ne bakka mu ntaana. (Sheol )
14 Y dicen a Dios: Apártate de nosotros, que no queremos el conocimiento de tus caminos.
Kyokka bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe gyaffe! Tetwegomba kumanya makubo go.
15 ¿Quién es el Todopoderoso para que le sirvamos? ¿y de qué nos aprovechará que oremos a él?
Ayinzabyonna ye ani tulyoke tumuweereze? Kiki kye tuganyulwa bwe tumusaba?’
16 He aquí, que su bien no está en su mano: el consejo de los impíos lejos esté de mí.
Naye obugagga bwabwe tebuli mu mikono gyabwe, noolwekyo amagezi g’abakozi b’ebibi ganneewunyisa.
17 ¡Oh cuántas veces la antorcha de los impíos es apagada; y viene sobre ellos su contrición; y con su ira Dios les reparte dolores!
“Ettaala y’abakozi b’ebibi yo, ezikira emirundi emeka? Ennaku ebajjira emirundi emeka? Katonda abatuusaako obulumi, ng’abasunguwalidde.
18 Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino.
Bali ng’ebisasiro ebitwaalibwa empewo; ng’ebisusunku embuyaga bye zitwala.
19 Dios guardará para sus hijos su violencia; y le dará su pago, para que conozca.
Katonda abonereza abaana olw’ekibi kya bakitaabwe. Asasule omuntu yennyini oyo alyoke ategeere!
20 Verán sus ojos su quebranto; y beberá de la ira del Todopoderoso.
Leka amaaso ge ye yennyini galabe okuzikirira; leka anywe ku kiruyi kya Ayinzabyonna.
21 Porque ¿qué deleite tendrá él de su casa después de sí, siendo cortado el número de sus meses?
Kubanga aba afaayo ki ku maka g’aba alese, nga emyezi gye egyamutegekerwa giweddeko?
22 ¿Enseñará él a Dios sabiduría, juzgando él las alturas?
“Eriyo ayinza okuyigiriza Katonda amagezi, kubanga asalira omusango n’abo abasinga okuba aba waggulu?
23 Este morirá en la fortaleza de su hermosura todo quieto y pacífico.
Omusajja omu afiira w’abeerera ow’amaanyi, nga munywevu ddala ali mu mirembe gye,
24 Sus pechos están llenos de leche, y sus huesos serán regados de tuétano.
omubiri gwe nga guliisiddwa bulungi, amagumba ge nga gajjudde obusomyo.
25 Y estotro morirá con amargo ánimo, y no comerá con bien.
Omusajja omulala n’afa ng’alina obulumi ku mutima, nga teyafuna kintu kyonna kirungi.
26 Juntamente yacerán sobre la tierra, y gusanos los cubrirán.
Ne beebaka kye kimu mu ttaka, envunyu ne zibabikka bombi.
27 He aquí, que yo conozco vuestros pensamientos, y las imaginaciones que contra mí forjáis.
“Mmanyi bulungi ddala kye mulowooza, enkwe ze mwagala okunsalira.
28 Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe? ¿y qué es de la tienda de las moradas de los impíos?
Mugamba nti, ‘Kaakano eruwa ennyumba y’omusajja ow’amaanyi, eweema abasajja abakozi b’ebibi mwe baabeeranga?’
29 ¿No habéis preguntado a los que pasan por los caminos, cuyas señas no negaréis?
Temwebuuzanga ku abo abatambula eŋŋendo? Temukkiriza bye babagamba,
30 Que el malo es guardado del día de la contrición, del día de las iras son llevados.
nti omusajja omukozi w’ebibi awona ku lunaku olw’emitawaana, era awona ku lunaku olw’ekiruyi?
31 ¿Quién le denunciará en su cara su camino? ¿y de lo que él hizo, quién le dará el pago?
Ani avumirira ebikolwa bye maaso ku maaso, ani amusasula ebyo by’akoze?
32 Porque él ya será llevado a los sepulcros, y en el montón permanecerá.
Atwalibwa ku ntaana, era amalaalo ge gakuumibwa.
33 Los terrones del arroyo le serán ya dulces; y tras de él será llevado todo hombre, y antes de él no hay número.
Ettaka eriri mu lusenyi limuwoomera, abantu bonna bamugoberera, n’abalala abatamanyiddwa muwendo ne bamukulembera.
34 ¿Cómo pues me consoláis en vano, pues vuestras respuestas quedan por mentira?
“Kaakano musobola mutya okuŋŋumya n’ebitaliimu? Tewali kisigaddeyo ku bye mwanzizeemu wabula obulimba!”