< Job 20 >
1 Y respondió Sofar Naamatita, y dijo:
Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach:
2 Por cierto mis pensamientos me hacen responder, y por tanto me apresuro.
Darum veranlassen mich meine Gedanken zu einer Antwort, und deswegen drängt es mich [zu reden].
3 El castigo de mi vergüenza he oído, y el espíritu de mi inteligencia me hace responder.
Einen Verweis, mir zur Schande, muß ich vernehmen; aber mein Geist treibt mich zu antworten um meiner Einsicht willen.
4 ¿Esto no sabes que fue siempre, desde el tiempo que fue puesto el hombre sobre la tierra:
Weißt du nicht, daß von alters her, seit Menschen auf Erden sind,
5 Que la alegría de los impíos es breve, y el gozo del hipócrita, por un momento?
der Gottlosen Frohlocken kurz ist und die Freude der Frevler nur einen Augenblick währt?
6 Si subiere hasta el cielo su altura, y su cabeza tocare en las nubes,
Wenn er schon bis zum Himmel erhoben würde und sein Haupt bis an die Wolken reichte,
7 Como su mismo estiércol perecerá para siempre: los que le vieren, dirán: ¿Qué es de él?
so geht er doch, gleich seinem Kot, auf ewig unter, und die ihn gesehen, werden sagen: Wo ist er?
8 Como sueño volará, y no será hallado; e irse ha como una visión nocturna.
Wie ein Traum wird er verschwinden, man wird ihn nimmer finden, er vergeht wie ein Nachtgesicht.
9 El ojo que le viere, nunca más le verá: ni su lugar le verá más.
Das Auge, das ihn gesehen, sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
10 Sus hijos pobres andarán rogando, y sus manos tornarán lo que él robó.
Seine Söhne müssen die Armen entschädigen und ihre Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
11 Sus huesos están llenos de sus mocedades: y con él serán sepultadas en el polvo.
Seine Gebeine waren voller Jugendkraft: die liegt nun mit ihm im Staub.
12 Si el mal se endulzó en su boca, si lo ocultaba debajo de su lengua:
Ist das Böse noch so süß in seinem Munde, daß er es unter seiner Zunge birgt,
13 Si le parecía bien, y no lo dejaba; mas antes lo detenía entre su paladar:
daß er es hegt und nicht lassen kann und an seinem Gaumen festhält:
14 Su comida se mudará en sus entrañas: hiel de áspides [se tornará] dentro de él.
so verwandelt sich doch seine Speise in seinem Eingeweide und wird in seinem Innern zu Schlangengift.
15 Comió haciendas, mas vomitarlas ha: de su vientre las sacará Dios.
Das verschlungene Gut muß er wieder von sich geben, Gott treibt es ihm aus dem Leibe heraus.
16 Veneno de áspides chupará: lengua de víbora le matará.
Schlangengift hat er gesaugt: darum wird ihn die Zunge der Otter töten.
17 No verá los arroyos, las riberas de los ríos de miel y de manteca.
Er wird seine Lust nicht sehen an den Bächen, den Strömen von Honig und von Milch.
18 Restituirá el trabajo ajeno conforme a la hacienda que tomó: y no tragará, ni gozará.
Das Erworbene muß er zurückgeben, und er kann es nicht verschlingen; seines eingetauschten Gutes wird er nicht froh;
19 Por cuanto molió, dejó pobres: robó casas, y no las edificó;
denn er hat Arme unterdrückt und sie liegen lassen, ein Haus beraubt, anstatt gebaut.
20 Por tanto él no sentirá sosiego en su vientre, ni escapará con su codicia.
Sein Bauch wußte nichts von Genügsamkeit; vor seiner Begehrlichkeit blieb nichts verschont.
21 No quedó nada que no comiese: por tanto su bien no será durable.
Nichts entging seiner Freßgier, darum wird auch sein Gut nicht beständig sein.
22 Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia, toda mano del trabajado le acometerá.
Mitten in seinem Überfluß wird ihm angst, alle Hände der Unglücklichen kommen über ihn.
23 Cuando se pusiere a henchir su vientre, Dios enviará sobre él la ira de su furor; y lloverá sobre él y sobre su comida.
Es wird geschehen, während er seinen Bauch noch füllt, wird Er über ihn senden die Glut seines Zornes und wird auf ihn regnen lassen, in seine Speise hinein.
24 Huirá de las armas de hierro, y pasarle ha el arco de acero.
Flieht er vor der eisernen Rüstung, so wird ihn der eherne Bogen durchbohren.
25 Desvainará, y sacará saeta de su aljaba, y saldrá resplandeciendo por su hiel: sobre él vendrán terrores.
Er zieht [daran], und der Pfeil geht aus seinem Leibe hervor, blitzend fährt er aus seiner Galle, und Todesschrecken kommen über ihn.
26 Todas tinieblas están guardadas para sus secretos, fuego no soplado le devorará: su sucesor será quebrantado en su tienda.
Alle Finsternis ist aufgespart für seine Schätze, ihn wird ein Feuer verzehren, das nicht ausgeblasen wird; es frißt weg, was in seinem Zelte übriggeblieben ist.
27 Los cielos descubrirán su iniquidad: y la tierra estará contra él.
Der Himmel wird seine Schuld offenbaren und die Erde sich wider ihn empören.
28 Los renuevos de su casa serán trasportados; y serán derramados en el día de su furor.
Der Reichtum seines Hauses fährt dahin, muß zerrinnen am Tage seines Zornes.
29 Esta es la parte que Dios apareja al hombre impío; y esta es la heredad que Dios le señala por su palabra.
Das ist des gottlosen Menschen Teil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zugesprochen hat.