< Job 19 >
1 Y respondió Job, y dijo:
Awo Yobu n’addamu nti:
2 ¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma: y me moleréis con palabras?
“Mulikomya ddi okunnyigiriza ne mummenya n’ebigambo?
3 Ya me habéis avergonzado diez veces: no tenéis vergüenza de afrentarme.
Emirundi kkumi nga munvuma; temukwatiddwa nsonyi kunnumba.
4 Sea así, que de cierto yo haya errado: conmigo se quedará mi yerro.
Bwe kiba nga kituufu nti nawaba, obukyamu bwange, bwange nzekka.
5 Mas si vosotros os engrandeciereis contra mí, y redarguyereis contra mí mi oprobrio:
Bwe muba munneegulumiririzaako ne mukozesa obulumi bwange okunfeebya,
6 Sabéd ahora, que Dios, me trastornó, y trajo al derredor su red sobre mí.
mumanye nga Katonda ankoze bubi era anzingizza mu kitimba kye.
7 He aquí, yo clamaré agravio, y no seré oído: daré voces, y no habrá juicio.
“Wadde nga nkaaba nti, ‘Mpisiddwa bubi,’ siddibwamu; ne bwe nkuba enduulu, tewali antaasa.
8 Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas.
Azibye ekkubo lyange sisobola kuyita; amakubo gange agalese mu kizikiza.
9 Quitóme mi honra, y quitó la corona de mi cabeza.
Anziggyeeko ekitiibwa kyange n’anziggyako n’engule ku mutwe gwange.
10 Arrancóme al derredor, y me fui; e hizo ir, como de un árbol, mi esperanza.
Anjuzaayuza ku buli ludda okutuusa lwe watasigalawo kantu, asigula essuubi lyange ng’omuti.
11 E hizo inflamar contra mí su furor; y contóme a sí entre sus enemigos.
Obusungu bwe bumbubuukirako; ambala ng’omu ku balabe be.
12 Vinieron sus ejércitos a una, y trillaron sobre mí su camino; y asentaron campo en derredor de mi tienda.
Amaggye ge galumba n’amaanyi; ganzimbako enkomera ne gagumba okwetooloola weema yange.
13 Mis hermanos hizo alejar de mí, y mis conocidos ciertamente se extrañaron de mí.
“Anziggyeeko baganda bange; abo bwe twali tumanyiganye banviiriddeko ddala.
14 Mis parientes se detuvieron; y mis conocidos se olvidaron de mí.
Ab’ekika kyange banviiriddeko ddala, mikwano gyange ginneerabidde.
15 Los moradores de mi casa, y mis criadas, me tuvieron por extraño: extraño fui yo en sus ojos.
Abagenyi bange n’abaweereza bange abawala, bampisa nga gwe batamanyi, ne bandaba nga munnagwanga.
16 Llamé a mi siervo, y no respondió; de mi propia boca le rogaba.
Mpita omuddu wange naye tawulira, wadde nga mwegayirira n’akamwa kange.
17 Mi aliento fue hecho extraño a mi mujer, y por los hijos de mi vientre le rogaba.
Omukka gwange gwe nzisa, guwunyira bubi mukyala wange; nakyayibwa baganda bange bennyini.
18 Aun los muchachos me menospreciaron: en levantándome, luego hablaban contra mí.
N’obulenzi obuto bunsekerera; buli lwe bundaba bunvuma.
19 Todos los varones de mi secreto me aborrecieron; y los que yo amaba, se tornaron contra mí.
Mikwano gyange gyonna enfirabulago gya nkyawa; abo be nnayagalanga banneefuukira.
20 Mi hueso se pegó a mi piel y a mi carne, y he escapado con el cuero de mis dientes.
Siriiko bwe ndi wabula ndi ddiba na magumba: nsigazzaawo bibuno byokka.
21 ¡Oh vosotros mis amigos tenéd compasión de mí, tenéd compasión de mí! porque la mano de Dios me ha tocado.
“Munkwatirwe ekisa mikwano gyange, munkwatirwe ekisa, kubanga omukono gwa Katonda gunkubye.
22 ¿Por qué me perseguís como Dios, y no os hartáis de mis carnes?
Lwaki munjigga nga Katonda bw’anjigga? Omubiri gwe mufunye tegumala?
23 ¿Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas? ¿Quién diese que se escribiesen en un libro?
“Singa nno ebigambo byange byawandiikibwa, Singa byawandiikibwa ku muzingo, bandiguwadde ani?
24 ¿Qué con cincel de hierro y con plomo fuesen en piedra esculpidas para siempre?
Singa byawandiikibwa n’ekyuma ku lubaati, oba okuwandiikibwa ku lwazi ne bibeerawo emirembe n’emirembe!
25 Yo sé que mi Redentor vive, y que al fin se levantará sobre el polvo.
Mmanyi nga Omununuzi wange mulamu, era nga ku nkomerero aliyimirira ku nsi.
26 Y después, desde este mi roto cuero, y desde mi propia carne tengo de ver a Dios:
Era ng’olususu lwange bwe luweddewo, kyokka mu mubiri gwange ndiraba Katonda;
27 Al cual yo tengo de ver por mí, y mis ojos le han de ver, y no otro, [aunque] mis riñones se consuman dentro de mí.
nze mwene ndimulaba, n’amaaso gange, Nze, so si mulala. Emmeeme yange ng’eyaayaana munda mu nze!
28 ¿Por qué no decís: Por qué le perseguimos? pues que la raíz del negocio se halla en mí.
“Bwe mugamba nti, ‘Tujja kumuyigganya, kubanga ensibuko y’emitawaana eri mu ye;’
29 Teméd a vosotros delante de la espada; porque la ira de la espada de las maldades viene: porque sepáis que hay juicio.
nammwe bennyini musaana mutye ekitala. Kubanga obusungu buleeta okubonereza okw’ekitala, olwo mulyoke mumanye ng’eriyo okusalirwa omusango.”